[98c] By inadvertence or a blunder in the original manuscript, the wizard or witch is made male and female, and the victim alternately the young lady and the lover. It would make no difference as regards the plot.

[99] “Serratura o luchetta.”

[100] Florentine folar, or follo, from foglio, a leaf. I conjecture that this is the original of the English slang vogel, a silk handerchief, and not the German vogel, a bird.

[106] It may be noted that any clever modern juggler could perform the miracle of the fish as here described.

[109] The original reduces this to a minimum—“Non più grande del dito mignole di un’ bimbo di nascita.”

[110a] This is exactly like a small tambourine, but more strongly made.

[110b] The Boston Comic Annual, 1828.

[114] Signore Cosino, or Cosimo. This name appears here for the first time in the story.

[126] Vide “Algonkin Tales of New England,” by Charles G. Leland.

[134] In the original “La Dea della Neve.” In Italy the word “goddess” is more familiarly and frequently used than it is by peasants in England, but rather with application to great and good spirits of any kind than to deities.