[218]. For the full story of Baile and Ailinn see Dr. Kuno Meyer’s translation in Vol. XIII of the Revue Celtique.

[219]. There are not only numerous translations of this romance, but also many Gaelic versions. The oldest of the latter is in the Book of Leinster, while the fullest are in two MSS. in the Advocates’ Library at Edinburgh. The version followed here is from one of these, the so-called Glenn Masáin MS., translated by Dr. Whitley Stokes, and contained in Miss Hull’s Cuchullin Saga.

[220]. Pronounced Naisi.

[221]. Pronounced Usna.

[222]. It will be found in full in Miss Hull’s Cuchullin Saga. The version there given was first translated into French by M. Ponsinet from the Book of Leinster.

[223]. The translations of Fenian stories are numerous. The reader will find many of them popularly retold in Lady Gregory’s Gods and Fighting Men. Thence he may pass on to Mr. Standish Hayes O’Grady’s Silva Gadelica; the Waifs and Strays of Celtic Tradition, especially Vol. IV; Mr. J. G. Campbell’s The Fians; as well as the volumes of the Revue Celtique and the Transactions of the Ossianic Society.

[224]. See O’Curry’s translation in Appendix CXXVIII to his MS. Materials.

[225]. The story, found in the Book of the Dun Cow, appears in French in De Jubainville’s Épopée Celtique.

[226]. This famous story is told in several MSS. of the fourteenth and fifteenth centuries. For translations see Dr. Whitley Stokes, Irische Texte, and Standish Hayes O’Grady, Transactions of the Ossianic Society, Vol. III.

[227]. In Gaelic spelling, Fionn mac Cumhail.