Interpretation passes through two stages: the first is concerned with the literal, the second with the real meaning.
III. The determination of the literal meaning of a document is a linguistic operation; accordingly, Philology (in the narrow sense) has been reckoned among the auxiliary sciences of history. To understand a text it is first necessary to know the language. But a general knowledge of the language is not enough. In order to interpret Gregory of Tours, it is not enough to know Latin in a general way; it is necessary to add a special study of the particular kind of Latin written by Gregory of Tours.
The natural tendency is to attribute the same meaning to the same word wherever it occurs. We instinctively treat a language as if it were a fixed system of signs. Fixity, indeed, is a characteristic of the signs which have been expressly invented for scientific use, such as algebraical notation or the nomenclature of chemistry. Here every expression has a single precise meaning, which is absolute and invariable; it expresses an accurately analysed and defined idea, only one such idea, and that always the same in whatever context the expression may occur, and by whatever author it may be used. But ordinary language, in which documents are written, fluctuates: each word expresses a complex and ill-defined idea; its meanings are manifold, relative, and variable; the same word may stand for several different things, and is used in different senses by the same author according to the context; lastly, the meaning of a word varies from author to author, and is modified in the course of time. Vel, which in classical Latin only has the meanings or and even, means and in certain epochs of the middle ages; suffragium, which is classical Latin for suffrage, takes in mediæval Latin the sense of help. We have, then, to learn to resist the instinct which leads us to explain all the expressions of a text by their classical or ordinary meanings. The grammatical interpretation, based on the general rules of the language, must be supplemented by an historical interpretation founded on an examination of the particular case.
The method consists in determining the special meaning of the words in the document; it rests on a few very simple principles.
(1) Language changes by continuous evolution. Each epoch has a language of its own, which must be treated as a separate system of signs. In order to understand a document we must know the language of the time—that is, the meanings of words and forms of expression in use at the time when the text was written. The meaning of a word is to be determined by bringing together the passages where it is employed: it will generally be found that in one or other of these the remainder of the sentence leaves no doubt as to the meaning of the word in question.[135] Information of this kind is given in historical dictionaries, such as the Thesaurus Linguæ Latinæ; or the glossaries of Du Cange. In these compilations the article devoted to each word is a collection of the passages in which the word occurs, accompanied by indications of authorship which fix the epoch.
When the author wrote in a dead language which he had learnt out of books—this is the case with the Latin texts of the earlier middle ages—we must be on our guard against words used in an arbitrary sense, or selected for the sake of elegance: for example, consul (count, earl), capite census (censitary), agellus (grand domain).
(2) Linguistic usage may vary from one region to another; we have, then, to know the language of the country where the document was written—that is, the peculiar meanings current in the country.
(3) Each author has his own manner of writing; we have, then, to study the language of the author, the peculiar senses in which he used words.[136] This purpose is served by lexicons to a single author, as Meusel's Lexicon Cæsarianum, in which are brought together all the passages in which the author used each word.
(4) An expression changes its meaning according to the passage in which it occurs; we must therefore interpret each word and sentence not as if it stood isolated, but with an eye to the general sense of the context. This is the rule of context,[137] a fundamental rule of interpretation. Its meaning is that, before making use of a phrase taken from a text, we must have read the text in its entirety; it prohibits the stuffing of a modern work with quotations—that is, shreds of phrases torn from passages without regard to the special sense given to them by the context.[138]
These rules, if rigorously applied, would constitute an exact method of interpretation which would hardly leave any chance of error, but would require an enormous expenditure of time. What an immense amount of labour would be necessary if, in the case of each word, we had to determine by a special operation its meaning in the language of the time, of the country, of the author, and in the context! Yet this is the labour demanded by a well-made translation: in the case of some ancient works of great literary value it has been submitted to; for the mass of historical documents we content ourselves, in practice, with an abridged method.