Lord Cockburn, in the lively section of his amusing “Memorials of his Own Time” which he devotes to the singular and unsteady career of John Leyden, says that M’Intosh, to whom “his wild friend” was clearly a source of great amusement, used to laugh at the affected modesty with which Leyden “professed to know but seventy languages.”[189] It is plain that M’Intosh considered this an extreme exaggeration; but there can be no doubt, nevertheless, that Leyden was a very extraordinary linguist. This strange man, whose name will perhaps be remembered by the frequent allusions to it in the early correspondence of Sir Walter Scott, was born of a very humble family at Denholm in 1775. Though his education was of the very lowest order, yet Scott relates that “before he had attained his nineteenth year, he confounded the doctors of Edinburgh by the portentous mass of his acquisitions in almost every department of knowledge.”[190] Having failed very signally in the clerical profession, to which he was brought up by his parents, he embraced that of medicine; and, after undergoing a more than ordinary share of the privations and vicissitudes of literary life such as it then existed, he went to Madras in 1803 in the capacity of assistant surgeon in the East India Company’s service. The adoption of this career decided the course of his after studies. He had learned, while yet a mere youth, preparing for the university, Hebrew and Arabic. He afterwards extended his researches into all the chief languages of the East, Sanscrit, Hindustani, and many other minor varieties of the Indian tongues. He was also thorough master of Persian. His career as Professor of Hindustani at Calcutta was more successful than that of any European scholar since Sir William Jones. Having also studied the Malay language, from which he made several translations, he was induced to accompany Lord Minto on the Java expedition in 1811, where he was cut off after a short illness in the same year, too soon, unhappily, to allow of his turning to full account the important materials which he had collected for the comparative study of the Indo-Chinese languages.

The well-known evangelical commentator, Dr. Adam Clarke, born in 1760, of very humble parentage, at Magherafelt, in the County of Londonderry, in the north of Ireland, and for a long course of years the most distinguished preacher of the Methodist communion, enjoyed a high reputation among his followers as a linguist; but his studies had been confined almost entirely to the Biblical languages. The same may be said of the Rev. Dr. Barrett, vice-provost of Trinity College, Dublin, who is known to Biblical students as the editor of the Palimpsest MS. of the Gospels, and of the celebrated Codex Montfortianus.

But there is more of curious interest in the career of a very extraordinary individual, Richard Roberts Jones, of Aberdarvan, in Carnarvonshire, who, if not for the extent of his attainments, at least for the exceedingly unfavourable circumstances under which they were acquired, deserves a place among examples of the “pursuit of knowledge under difficulties.” A privately printed memoir of this singular character, by Mr. Roscoe, who took much interest in him, and exerted himself warmly in his behalf, contains several most curious particulars regarding his studies and acquirements, as well as his personal habits and appearance. Mr. Roscoe first met him in 1806, and described him to Dr. Parr as “a poor Welsh fisher-lad, as ragged as a colt, and as uncouth as any being that has a semblance of humanity. But beneath such an exterior,” he adds, “is a mind cultivated, not only beyond all reasonable expectation, but beyond all probable conception. In his fishing boat on the coast of Wales, at an age little more than twenty, he has acquired Greek, Hebrew, and Latin; has read the Iliad, Hesiod, Theocritus, &c.; studied the refinements of Greek pronunciation; and examined the connection of that language with Hebrew.” An attempt was made to raise him to a position more befitting his acquirements. But his habits were of the rudest and most uncleanly. “He loved to lie on his back in the bottom of a ditch. His uncouth appearance, solitary habits, and perhaps weak intellect, made him an object of ridicule and persecution to the children of the district; and, he often carried an iron pot on his head to screen him from the stones and clods which they threw at him. He wore a large filthy wrapper, in the pockets and folds of which he stowed his library; and his face, covered with hair, gave him a strangely uncouth appearance; although the mild and abstracted expression of his features took from it much of its otherwise repulsive character.” Mr. Roscoe gives a very curious account of an interview between Dr. Parr and this strange genius, in 1815, in the course of which Jones “exhibited a familiarity with French, Italian, Latin, Greek, Hebrew, and Chaldee.” He described too, for Dr. Parr, his mode of acquiring a new language, which consisted in carefully examining its vocabulary, ascertaining what words in it corresponded with those of any language which he had previously learned, and having struck such words out of the vocabulary, proceeding to impress the remaining words upon his memory, as being the only ones which were peculiar to the new language which he sought to acquire. It may easily be believed that Jones’s irreclaimably uncouth and eccentric habits defeated the efforts made by his friends to place him in a condition more befitting his acquirements. Clothes with which their thoughtfulness might replace his habitual rags, in a few days were sure to present the same filthy and dilapidated appearance. When a bed was provided for him, he chose to sleep not upon, but under it; and all his habits bespoke at once weakness of mind and indisposition, or perhaps incapacity, to accommodate himself to the ordinary usages of other men.

Dr. Thomas Young, although his fame must rest chiefly upon his brilliant philosophical discoveries, (especially in the Theory of Light), and on his success in deciphering and systematizing the hieroglyphical writing of the Egyptians, as exhibited in the inscriptions of the Rosetta Stone and in the funereal papyri, cannot be passed over in a history of eminent British linguists. Young was born at Milverton in Somersetshire, in 1773. His mind was remarkably precocious. He had read the whole Bible twice through, besides other books, before he was four years old. In his seventh year he learnt Latin; and before he left school in his thirteenth year, he added to this Greek, French, and Italian. Soon after his return from school, he mastered Hebrew, Chaldee, Syriac, and Persian; and, in all those languages, as well as in his own, his reading (of which his journals have preserved a most minute and accurate record), was so various and so vast, as almost to exceed belief. Having embraced the medical profession, he passed two years in different German Universities, during which time he not only extended his knowledge of learned languages, but also became perfect master of German;—not to speak of various other acquisitions, some of them of a class which are seldom found to accompany scholastic eminence, such as riding two horses at the same time, walking or dancing on the tight rope, and various other feats of harlequinade! Of his skill in the ancient Egyptian language, as well as its more modern forms, in which he rivalled, and as his English biographer, Dr. Peacock, seeks to show,[191] surpassed, Champollion and Lepsius, it is unnecessary to speak: and it is highly probable that, having learned Italian while a mere youth,[192] he also made himself acquainted with Spanish, and perhaps Portuguese.

Dr. Pritchard, who may be regarded as the founder of the English school of ethnography, can hardly, notwithstanding, be strictly called a linguist. If we except the Celtic languages, and Greek, Latin, and German, most of his learning regarding the rest is taken at second-hand from Adelung and others. Nevertheless, the linguistic section of his “Researches into the Physical History of Mankind,” is a work of very great value. M. Bunsen pronounces it “the best of its kind; infinitely superior, as a whole, to Adelung’s Mithridates”;[193] and Cardinal Wiseman, in his masterly lecture “On the Natural History of the Human race,” not only gives Pritchard the credit of being “almost the first who attempted to connect ethnography with philology,” but even goes so far as to say that it will henceforth “be difficult for any one to treat of this theme without being indebted to Dr. Pritchard for a great portion of his materials.”[194]

Of the school of living British linguists I shall not be expected to speak at much length; but there are a few names so familiar to the scholars of every country that it would be unpardonable to pass them over entirely without notice.

The work just quoted, from the very time of its publication in 1836, established the reputation of Dr. (now Cardinal) Wiseman, still a very young writer, as a philologist of the first rank. His latest writings show that, through all the engrossing duties in which he has since been engaged, he has continued to cultivate the science of philology.[195] The Cardinal is, moreover, a most accomplished linguist. Besides the ordinary learned languages, he is master not only of Hebrew and Chaldee, but also of Syriac (of his scholarship in which his Horæ Syriacæ is a most honourable testimony), Arabic, Persian, and Sanscrit. In modern languages he has few superiors. He speaks with fluency and elegance French, Italian, German, Spanish, and Portuguese; and in most of these languages he has frequently preached or lectured extempore, or with little preparation.

The interesting discoveries of Colonel Rawlinson and of Dr. Hincks, and Dr. Cureton’s very important Syriac publications, have associated their names with the linguistic as well as the antiquarian memories of this age. Nor are there many English Orientalists whose foreign reputation is so high as that of Mr. Lane. But I am unable to speak of the attainments of any of these gentlemen in the other families of language.

By far the most noticeable names in the list of living linguists of British race are those of Sir John Bowring, now Governor at Hong-Kong, Professor Lee of Cambridge, and the American ex-blacksmith, Elihu Burritt. All three, beyond their several degrees of personal merit, possess a common claim to admiration, as being almost entirely self-educated. John (now Sir John) Bowring, as I learn from a Memoir published about three years since,[196] before he had attained his eighteenth year, had learned Latin, French, Italian, Spanish, Portuguese, German, and Dutch. He is said to have since added to his store almost every language of Europe;—Russian, Servian, Bohemian, Polish, Hungarian, Slovakian, Swedish, Danish, Icelandic, Lettish, Finnish, and even Basque; and he is further described as familiar with all the provincial varieties of each; for instance, of the various offshoots of German, and of the several dialects of Spanish which prevail in Catalonia, Valencia and Galicia. Dr. Bowring’s later career brought him into familiarity with Arabic and Turkish; and his still more recent successes in China and in Siam and its dependencies are equally remarkable. It is not so easy to offer an opinion as to the degree of Sir John Bowring’s acquaintance with each of the languages which are ascribed to him. His interesting poetical translations from Russian, Servian, Bohemian, and other languages of Europe, are rather a test of elegant literary tastes than of exact linguistic attainments; nor am I aware to what more direct ordeal his various attainments have been subjected. It were to be wished that the Memoir from which these particulars are derived had entered more into detail upon this part of the subject. But, even making every allowance for possible exaggeration, it seems impossible to doubt the claim of Sir John Bowring to a place in the very highest rank of modern linguists.

Dr. Samuel Lee is perhaps even a still more extraordinary example of self-education. He was born in the very humblest rank in the village of Longnor in Shropshire, and, after having spent a short time in the poor-school of his native village, commenced life as a carpenter’s apprentice, when he was but twelve years old. In the few intervals of leisure which this laborious occupation permitted, Mr. Jerdan states[197] that, without the least assistance from masters, he taught himself Latin, Greek, Hebrew, and Chaldee; having contrived, from the hoardings of his scanty wages, to procure a few elementary books in these and other languages. On his marriage, however, he was forced to sell the little library which he had accumulated, in order to provide for the new wants with which he found himself encompassed: and for a time his struggle after learning was suspended; but his extraordinary attainments having begun to attract notice, he was relieved from the uncongenial occupation which he had hitherto followed, and appointed master of a school at Shrewsbury. In the more favourable position which he had thus obtained, he soon extended his reading to Arabic, Persian, and Hindustani. In 1813 he entered Trinity College, Cambridge, where it is worthy of note that he distinguished himself no less in science than in languages, and took his degree with much credit. He was afterwards appointed superintendent of the Oriental press of the British and Foreign Bible Society, for which body he has not only edited the Arabic, Persian, Coptic, Hindustani, Malay, and other versions of the Bible, but has also translated, or superintended the translation, of many tracts in these various languages. When Mr. Wheaton, an American traveller, (brother of the well-known American jurist of that name) visited Professor Lee, he found him acquainted with no less than “sixteen languages, in most of which he was able to write.”[198] Neither this writer, however, nor Mr. Jerdan, informs us as to the extent of Dr. Lee’s attainments in speaking foreign languages.