Beowulf, an Old English Poem, translated into Modern Rhymes, by Lieut.-Colonel H. W. Lumsden, late Royal Artillery. Second edition, revised and corrected. London: Kegan Paul, Trench and Co., 1883. 8o, pp. xxx, 179.

Fifth English Translation. Ballad Measures.

Differences between the two Editions, and Indebtedness to Preceding Scholars.

In the first edition of the translation a number of passages were omitted. Some of these omissions were owing to corrupt text, some to extreme obscurity of the original, and some merely to the fact that the original was deemed uninteresting. The principal omissions were: 83–86; 767–770; 1724–1758; 1931–1963; 2061–2062; 2214–2231; 2475; 2930–2932; 3150–3156. These passages were inserted in the second edition.

‘In this edition I have endeavoured to remove some of the blunders which disfigured its predecessor. . . . Some parts have been entirely rewritten, and the passages formerly omitted . . . have been inserted. . . . A few notes have been added; and the introduction has been materially altered and, I hope, improved.’ —Preface to the Second Edition, p. v.

Aim and Nature of the Translation.

Lumsden’s desire was to produce a readable version of the poem. Thus his work resembles that of Wackerbarth[2]; and, like Wackerbarth, he couched his translation in ballad measures. Lumsden does not vary his measure, but preserves the iambic heptameter throughout. His lines rime in couplets.

No attempt is made to preserve alliteration or archaic diction.

The Introduction and Notes contain popular expositions of the work of preceding scholars. Several of the Notes are original and well worth while (see Notes A, C, G, M).

Texts Used.