Yo soy un pobre gitano
Que vengo de Egipto aquí,
Y al niño de Dios le traigo
Un gallo quiquiriquí

Yo soy un pobre gallego
Que vengo de la Galicia,
Y al niño de Dios le traigo
Lienzo para una camisa.[67]

Al niño recien nacido
Todos le traen un don;
Yo soy chico y nada tengo;
Le traigo mi corazon.”[26][{18}]

In nearly every western language one finds traditional Christmas carols. Europe is everywhere alive with them; they spring up like wild flowers. Some interesting Italian specimens are given by Signor de Gubernatis in his “Usi Natalizi.” Here are a few stanzas from a Bergamesque cradle-song of the Blessed Virgin:—

“Dormi, dormi, o bel bambin,
Re divin.
Dormi, dormi, o fantolin.
Fa la nanna, o caro figlio,
Re del Ciel,
Tanto bel, grazioso giglio.

Chiüdi i lümi, o mio tesor,
Dolce amor,
Di quest’ alma, almo Signor;
Fa la nanna, o regio infante,
Sopra il fien,
Caro ben, celeste amante.

Perchè piangi, o bambinell,
Forse il giel
Ti dà noia, o l'asinell?
Fa la nanna, o paradiso
Del mio cor,
Redentor, ti bacio il viso.”[27][{19}]

[68]With this lullaby may be compared a singularly lovely and quite untranslatable Latin cradle-song of unknown origin:—

“Dormi, fili, dormi! mater
Cantat unigenito:
Dormi, puer, dormi! pater,
Nato clamat parvulo:
Millies tibi laudes canimus
Mille, mille, millies.

Lectum stravi tibi soli,
Dormi, nate bellule!
Stravi lectum foeno molli:
Dormi, mi animule.
Millies tibi laudes canimus
Mille, mille, millies.