[138]. To quote his words:
“Bubas: galel vel tepex. * * Quando an pasado dicen xin colah ahauarem, id est, ya an dejado su señoria, porque el que las tiene se esta sentado, sin hacer cosa, como si fuese señor ó señora.
“Señora: xogohau; Señoria, xogohauarem. * * Deste nombre xogohau vsan metaphoricamente para decir que una muger moza tiene bubas; porque se esta sin hacer cosa, mano sobre mano, * * y quando a anado de la enfermedad, dicen, si es varón: xucolah rahauarem achi rumal tepex. Tepex es la enfermedad de bubas.”
[139]. Sahagun, Historia de Nueva España, Lib. vii, cap. 2. He translates Nanahuatzih, “el buboso,” Comp. Boturini, Idea de una Nueua Historia de la America, pp. 37, 38.
[140]. The MS. Dictionary of Coto says, s. v. Corazon: “Attribuenle todos los affectos de las potencias, memoria y entendimiento y voluntad, * * unde ahgux, el cuidadoso, entendido, memorioso * *; toman este nombre gux por el alma de la persona, y por el spirito vital de todo viviente, v. g. xel ru gux Pedro, murió Pedro, vel, salio el alma de Pedro, * * deste nombre gux se forma el verbo tin gux lah, por pensar, cuidar, imaginar.”
[141]. “De adonde,” remarks Granados y Galvez, “viene que mis Otomites, de una misma manera llaman à la alma que al corazon, aplicandoles à entrambos la voz muy.” Tardes Americanas, Tarde iv, p. 101. (Mexico, 1778.)
[142]. Ximenez, Gramatica de la Lengua Quiche, p. 17.
[143]. Popol Vuh, pp. 18, 20, 23, 69, etc.
[144]. “Cosa que esta encubierta ó enterrada.” The Diccionario de Motul is the most complete dictionary of the Maya ever made. It dates from about 1590 and has its name from the town of Motul, Yucatan, where it was written. The author is unknown. Only two copies of it are in existence, one, very carefully made, with numerous notes, by Dr. Berendt, is in my possession. It is a thick 4to of 1500 pages.
[145]. Relacion de las Cosas de Yucatan, § XXXIII.