[153]. Dissertation sur les Mythes de l’Antiquité Americane, § 8 (Paris, 1861); see also his note to the Popol Vuh, p. 70.
[154]. Ch’u qux uleu, “in its heart the earth.” (Coto, Dicc. s. v.)
Coto adds that the ancient meaning of the word was a ghost or vision of a departed spirit—“antiguamente este nombre Xibalbay significaba el demonio, vel los diffuntos ô visiones que se les aperescian, y asi decian, y aun algunos ay que lo dicen oy xuqutzii xibalbay ri cetzam chi nu vach, se me apereció el diffunto.”
[155]. “El Demonio se llamaba Xibilha, que quiere decir el que se desparece ó desbanece.” Historia de Yucatan, Lib. iv, cap. vii. Cogolludo had lived in Yucatan twenty-one years when he was making the final revision of his History, and was moderately well acquainted with the Maya tongue.
[156]. The Diccionario de Motul, MS., gives:
“Xibil, xibi, xibic: cundir como gota de aceita; esparcirse la comida en la digestion, y deshacerse la sal, nieve ô yelo, humo ô niebla. Item: desparecerse una vision ô fantasma. Item: temblar de miedo y espantarse.”
[157]. De Legibus, Lib. ii, cap. 2.
[158]. “Les petits Tigres,” Mythes de l’Antiquité Americane, § viii, Popol Vuh, p. 34, note.
[159]. Compendio de Nombres en Lengua Cakchiquel, MS.
[160]. Las Historias del Origen de los Indios, p. 16.