[161]. Father Varea, in his Calepino de la Lengua Cakchiquel. MS., gives the following entries:
“Balam: el tigre, zakbalam, tigre pequeño de su naturelezo; gana balam, el grande, tainbein siga un signo de los Indios. Maceval gih Po balam, ô Maria xbalam. Balam se llama el echizero.”
“Queh: el venado. Siga un cierto dia; otras veces dos dias; otras veces es signo de trece, otras veces cinco ó seis dias á la quenta de los Indios: xa hun queh vœ gih, ô, cay queh, voo queh, vahaki, ó, oxlahuh queh.”
[162]. Published in the American Antiquarian, for May, 1885.
[163]. The Algonquin Legends of New England, (Boston, 1884.)
[164]. The Micmac word kĕlooskăbāwe, means “he is a cheat,” probably one who cheats by lying. See Rand, Micmac Dictionary, s. v. A cheat.
[165]. Dictionnaire de la Langue des Cris, sub. voce Wisakketjâk. “Homme fabuleux des différentes tribus du Nord, auquel elles attribuent une puissance surnaturelle, avec un grand nombre de ruses, de tours, et de folies. Il est regardé comme le principal génie et le fondateur de ces nations. Chez les Sauteux on l’appelle Nenaboj, chez les Pieds-Noirs, Nâpiw. Wisakkeljakow, C’est un fourbe, un trompeur.”
[166]. Baraga, Otchipwe Dictionary.
[167]. Key into the language of America, p. 24.
[168]. Lexique de la Langue Algonquine, p. 443. (Montreal, 1886.)