[377]. Thus:

tatu canel ixallé, my beloved wife.

ma a canezal a Dios, dost thou love God?

Diccionario Huasteca-Español, por Carlos de Tapia Zenteno (Mex., 1767).

[378]. A number of examples are given in the Diccionario de Motul (MS.).

[379]. “Der blosse Begriff derjenigen Liebe, welche das lateinische Zeitwort amare ausdrückt, dem Cakchiquel Indianer fremd ist.” Zur Ethnographie der Republik Guatemala. Von Otto Stoll, M. D., p. 146 (Zürich, 1884).

[380]. Xelogox ka chiri ruma Akahal vinak, “they were loved by the Akahal men.” Annals of the Cakchiquels, p. 126 (Vol. VI of Brinton’s Library of Aboriginal American Literature). In the Quiche Popol Vuh the word has the same meaning, as (page [102]):

chi log u vach, their beloved face.

In fact, the word Dr. Stoll gives as that now usual among the Cakchiquels for “to love”—to desire, in the Popol Vuh is applied to the price paid for wives (p. 304):

rahil pu mial, the price of their daughters.