[254] Vocabulario Paez-Castellano, por Eujenio del Castillo i Orosco. Con adiciones por Ezequiel Uricoechea. Paris, 1877. (Bibliothèque Linguistique Américaine.)
[255] Felipe Perez, Geografia del Estado de Tolima, p. 76 (Bogota, 1863); R. B. White, in Journal of the Royal Geographical Society, 1883, pp. 250-2.
[256] Dr. A. Posada-Arango, “Essai Ethnographique sur les Aborigenes de l’Etat d’Antioquia,” in the Bulletin de la Société Anthrop. de Paris, 1871, p. 202.
[257] Thirty thousand, says Herrera, with the usual extravagance of the early writers (Decadas de Indias, Dec. VII., Lib. IV., cap IV.)
[258] Leon Douay, in Compte Rendu du Congrès des Américanistes, 1888, p. 774, who adds a vocabulary of Moguex. The name is derived from Mog, vir.
[259] Hervas, Catologo de las Lenguas Conocidas, Tom. I., p. 279. Father Juan de Ribera translated the Catechism into the Guanuca, but so far as I know, it was not printed.
[260] Bollaert, Antiquarian and Ethnological Researches, etc., pp. 6, 64, etc. The words he gives in Coconuca are:
| IN MOGUEX. | ||
|---|---|---|
| Sun, | puitchr, | piuchr. |
| Moon, | puil, | pulue. |
| Stars, | sil, | ? |
| Chief, | cashu, | ? |
| Maize, | bura, | purat. |
Bollaert probably quoted these without acknowledgment from Gen. Mosquera, Phys. & Polit. Geog. of New Granada, p. 45 (New York, 1853).
[261] My knowledge of the Totoro is obtained from an anonymous notice published by a missionary in the Revue de Linguistique, July, 1879. Its relationship to the group is at once seen by the following comparison: