17. The former renderings are.—
"Thou being Kiwis, good God Wunand, and the good makers were such."—Rafinesque.
"There being a good god, all spirits were good."—Squier.
Rafinesque mistook the adverb kiwis for a proper name.
18. Raf. translates nijini, the Jins, and nantinewak, fairies, and Squier follows him in the latter, but could not go as far as the former! As seen in the vocabulary, I attach wholly different notions to these words. The two figures united refer to the sexual relation. Compare Tanner, Narr., pp. 371, figs. 8, 9.
19. Gattamin cannot mean "fat fruit," as Raf. translates it. He has evidently mistaken the explanation given by Heckewelder, of Catawissa, Gattawisu, becoming fat, and thought that gatta, was fat, whereas wisu is "fat." (Zeis. Gram., p. 229.) Wakon is understood by Rafinesque as the proper name of the evil spirit, connecting it with the Dakota wakan, divine, supernatural.
20. The dream of "the good old times," the happy epoch of yore, when men dwelt in peace and prosperity, was, as I have shown, page 135, a myth of the Delawares, and George Copway tells us that the Chipeway legends also recalled it with delight. (Traditional History of the Ojibway Nation, pp. 98 and 169-175.)
21. The symbol is the same as that of the "bad spirit under the earth," given by Copway, p. 135.
A similar figure is given by Copway to signify "bad," p. 135. I do not understand its allusion.
22. Mattalogas; the prefix is the negative matta, no, not, and generally conveys a bad sense, as matteleman, to despise one, mattelendam, to be uneasy. Zeis.