[195-1] “Spiritus Dei incubuit superficei aquarum” is the translation of one writer. The word for spirit in Hebrew, as in Latin, originally meant wind, as I have before remarked.
[195-2] Schoolcraft, Ind. Tribes, i. p. 266.
[196-1] Mackenzie, Hist. of the Fur Trade, p. 83; Richardson, Arctic Expedition, p. 239.
[196-2] Ximenes, Or. de los Ind. de Guat., pp. 5-7. I translate freely, following Ximenes rather than Brasseur.
[197-1] Garcia, Or. de los Indios, lib. v. cap. 4.
[197-2] Doc. Hist. of New York, iv. p. 130 (circ. 1650).
[197-3] Rel. de la Nouv. France, An 1636, p. 101.
[198-1] Rel. de la Nouv. France, An 1634, p. 13.
[199-1] Conquest of Mexico, i. p. 61.
[200-1] For instance, Epictetus favors the opinion that at the solstices of the great year not only all human beings, but even the gods, are annihilated; and speculates whether at such times Jove feels lonely (Discourses, bk. iii. chap. 13). Macrobius, so far from coinciding with him, explains the great antiquity of Egyptian civilization by the hypothesis that that country is so happily situated between the pole and equator, as to escape both the deluge and conflagration of the great cycle (Somnium Scipionis, lib. ii. cap. 10).