[204-1] Molina, Hist. of Chili, ii. p. 82.

[205-1] Richardson, Arctic Expedition, p. 239.

[205-2] Dumont, Mems. Hist. sur la Louisiane, i. p. 163.

[205-3] Schoolcraft, Ind. Tribes, v. p. 686.

[206-1] Desjardins, Le Pérou avant la Conq. Espagn., p. 27.

[207-1] Cod. Chimalpopoca, in Brasseur, Hist. du Mexique, Pièces Justificatives.

[207-2] These four birds, whose names have lost their signification, represent doubtless the four winds, or the four rivers, which, as in so many legends, are the active agents in overwhelming the world in its great crises.

[208-1] The word rendered mill-stone, in the original means those large hollowed stones on which the women were accustomed to bruise the maize. The imitative sounds for which I have substituted others in English, are in Quiché, holi, holi, huqui, huqui.

[209-1] Brasseur translates “quoique nous ne sentissions rien,” but Ximenes, “nos quemasteis, y sentimos el dolor.” As far as I can make out the original, it is the negative conditional as I have given it in the text.

[209-2] Le Livre Sacré, p. 27; Ximenes, Or. de los Indios, p. 13.