[65] The forms for the second person are derived from the Arte (68). Throughout this section the accent marks are quite erratic. In several places, for example, Collado has sónata and even sónatá.

[66] In the material which follows Collado has brought together items from several sections of the Arte; for the interrogatives see (65-65v), the indefinites (66), and the demonstratives (68).

[67] These reduplicated forms are not derived from Rodriguez' description and are apparently misstatements of the forms care and are which would otherwise be missing.

[68] An abbreviated form of monomósu; cf. Arte (139v).

[69] Collado is here speaking with reference to the normal order in Latin.

[70] The treatment of the verbal system by Collado follows in a general way the Arte (6v-54v). In the material that follows specific references will be made when a comparison of the two works is suggested.

[71] The text has secundae coniugationis. This error, which is repeated throughout the text, is not present in the Spanish manuscript.

[72] The text again has secundae coniugationis.

[73] This list covering the Kami-ichidan and Kami-nidan verbs is derived from a similarly defined sub-group of the first conjugation in the Arte (28). Since the verbs cabi, sabi, and deqi are in no way indicated as extraordinary in Rodriguez' presentation, I have amended the text to include their present tense form.

[74] The text reads for this gloss fucore afficior. The proper word is mucore 'mould,' with the literal translation being 'I am affected by mould.'