[75] The Dictionarium has this verb listed as kami-nidan, xij, uru, and therefore not exceptional.
[76] Cf. Arte (7) where a similar list is presented.
[77] For the source of Collado's description of the future tense cf. Arte (7v).
[78] The text reads secundae coniugationis.
[79] Rodriguez more correctly has this rule as the root plus i or yo; e.g., aguei or agueyo. The form aguei is used by Collado in the construction of the optative below.
[80] This form is correct but does not follow his rule for the formation of the imperative (see note 79).
[81] Rodriguez has baquemono 'evil spirit' and the Spanish manuscript baqemono, rather than banguemono 'soothsayer.'
[82] Extracted from Rodriguez' version of a sentence in the Amakusa edition of Esop's Fables (p. 417). The original reads, Arutoqi Xantho chinsui xite yraruru tocoroye, fitoga qite daicaino vxiuouo fitocuchino nomi tçucusaruru michiga arǒcato tôni,... 'One time when Xantho [Esop's master] was drunk, a man came and asked if there was a way to drink all the waters of the ocean in one swallow....' it is abbreviated by Collado in such a way as to obscure the construction.
[83] Also apparently extracted from the Esopo (p. 477). The original has, ... riǒbǒni tachiuacarete yru tocoroni qitçunega yosocara coreuo mite, futatçuno nacani vocareta fittçu jiuo totte curǒta, 'when they [two lions] had gone their separate ways, the fox, seeing this from afar, took the sheep which had been between the two of them and ate it.' By changing riǒbǒ to nhóbó Collado created a less than satisfactory example.
[84] Modeled on Iyeuo idzuru tocorouo cubiuo quiri votoita 'when he went outside his head was cut off.'