Sate, sate sate, [satemo,] and satemo satemo are interjections of admiration; e.g., satemo Deus no voqinaru vonjifi cana 'oh! great mercy of God!'
Avare is the interjection for pity; e.g., avare mutçucaxij io no naca cana 'oh! world replete with misery!'
Ha![[171]] is the interjection of penetence; e.g., ha faxi demo (61 vomoxiroi ga; tocoro ni iote qicoie canuru [... ni iotte ...] (127v) 'ah, the workmanship of the sound and the harmony of the singing is most graceful, but it is not able to be heard well.'
Iara! is the interjection for joy and pain; e.g., iara iara medeta ia (128) 'oh! how much I rejoice.' Ia is also used; e.g., satemo iiaxii iatçubara ia (129)[[172]] 'oh! how vile and despicable,' gongo dǒdan fuxigui na xisai cana (128v) 'oh! how rare and ridiculous a reason.' Iei is the interjection of wonder; e.g., iei Padre sama cochi gozaru io 'oh! here is the Reverend Father.'
Hat is the interjection that indicates that one is repentent; e.g., Benqei core vo mite hat coto naxi to zonjite, sono mama niva ni bǒ vo voraxi, etc. (127v) 'Benkei seeing this,' etc.[[173]]
The Syntax and the Cases that are Governed by the Verbs[[174]]
The nominative is placed at the beginning of the sentence and the verb at the end: the remaining elements are placed according to the cadence (cadentia) of the sentence; e.g., Pedro va Nagasaqi de xutrai xita iqi iqi ni tçuite juan vo coroita 'Peter killed John because of an argument that took place in Nagasaki.' In certain sentences of serious import a substitute verb (verbum suppositum) is placed after the verb, but this is rare; e.g., tare mo canavanu futari no qimi ni tçucǒru coto va (84)[[175]] 'no one can serve two masters.' In this sentence the substitute verb is tçucǒru coto va. Core ni iote tanomi tatematçuru itçumo virgen [Core ni iotte ...] (84) 'therefore I pray to the ever virgin [Mary].'
Clauses (orationes) in the absolute or permissive subjunctive, infinitive, conditional, and causative are always placed before clauses that are in the indicative or imperative, even if it does not make sense
in Latin or any other European language; e.g., achi cara tomeraruru tomo; tomaru na 'do not stay, even if they want you to remain,' sore vo qiitareba, fara vo tatete modotta 'when he heard that, he came back very angry,' taxicani uqetamotta ni iotte coso, móxi ague maraxitare 'I listened carefully, and then I spoke,' faiǒ gozatta raba vo mexi vo xinjô mono vo 'if you had come earlier, I would have offered you food.'