But this thing sets the crown
Upon her high renown,
That such a little bird as she
Can harbour such a strength of clamorous harmony.

Arnheim presents after dinner the usual scene of contented movement. The people throng the principal streets, and every one seems happy and placid. The great concert hall, Musis Sacrum, had not yet begun its season when I was there, and the only spectacle which the town could muster was an exhibition of strength by two oversized boys, which I avoided.

At Arnheim, I should relate, an odd thing happened to my companion. When she was there last, in 1894, she had need to obtain linseed for a poultice, and visited a chemist for the purpose. He was an old man, and she found him sitting in the window studying his English grammar. How long his study had lasted I have no notion, but he knew less of our tongue than she of his, and to get the linseed was no easy matter. Ten years passed and recollection of the Arnheim chemist had clean evaporated; but chancing to look up as we walked through the town, the sight of the old chemist seated in his shop-window poring over a book brought the whole incident back to her. We stepped to the window and stole a glance at the volume: it was an English Grammar. He had been studying it ever since the night of the linseed poultice.

It was, we felt, an object-lesson to us, who during the same interval had taken advantage of every opportunity of neglecting the Dutch tongue.

That tongue, however, is not attractive. Even those who have spoken it to most purpose do not always admire it. I find that Kasper van Baerle wrote: “What then do we Netherlanders speak? Words from a foreign tongue: Page 269we are but a collected crowd, of feline origin, driven by a strange fatality to these mouths of the Rhine. Why, since the mighty descendants of Romulus here pitched their tents, choose we not rather the holy language of the Romans!”

We may consider Dutch a harsh tongue, and prefer that all foreigners should learn English; but our dislike of Dutch is as nothing compared with Dutch dislike of French as expressed in some verses by Bilderdyk when the tyranny of Napoleon threatened them:—

Begone, thou bastard-tongue! so base—so broken—
By human jackals and hyenas spoken;
Formed of a race of infidels, and fit
To laugh at truth—and scepticise in wit;
What stammering, snivelling sounds, which scarcely dare,
Bravely through nasal channel meet the ear—
Yet helped by apes’ grimaces—and the devil,
Have ruled the world, and ruled the world for evil!

But French is now the second language that is taught in Dutch schools. German comes first and English third.

The Dutch language often resembles English very closely; sometimes so closely as to be ridiculous. For example, to an English traveller who has been manoeuvring in vain for some time in the effort to get at the value of an article, it comes as a shock comparable only to being run over by a donkey cart to discover that the Dutch for “What is the price?” is “Wat is de prijs?”

The best old Dutch phrase-book is The English Schole-Master, the copy of which that lies before me was printed at Amsterdam by John Houman in the year 1658. I have already quoted a short passage from it, in [Chapter II]. This is the full title:— Page 270