N.B.—Try to render this line a little more poetically.

[II.] Carmine currentes ille tenēbat aquās.

(i.) Vocabulary.—You will know all these simple words.

(ii.) Translation.—Here again there are no subordinates. The principal verb is tenebat, the subject ille, and the object aquas; so translate:—

He used to stay the running waters by his song.

N.B.—Notice force of Imperfect in tenebat.

[III.] Saepe, sequens agnam, lupus est a voce retentus;

(i.) Vocabulary.—All you need notice here is the force of re- in retentus = held back, cf. our re-tain.

(ii.) Translation.—Before you translate, notice Ovid’s frequent use of parataxis, i.e. placing one thought side by side with another thought, without any connective, even although one thought is, in sense, clearly subordinate to another. This is one of the ways in which all great poets heighten the effect of what they say, and many examples of it are to be found in Ovid’s best elegiac verse. As you look through this passage you will find:

(a) Lines 1, 2, 3, 4 each form a complete sentence.