(b) In the whole passage there is not one subordinate conjunction.
(c) The only expressed connective is the simplest link-word et.
The principal verb is retentus est, the subject lupus. Sequens agnam describes lupus, and saepe and a voce tell us when and why the wolf was stayed.
Often has the wolf in pursuit of the lamb been stayed at the sound.
(For this use of a or ab to express origin or source cf. Ovid, Fasti, v. 655: Pectora traiectus Lynceo Castor ab ense.)
[IV.] Saepe avidum fŭgiens restitit agnă lupum.
(i.) Vocabulary.—
Restitit = stood still; re + si-st-o, i.e. from √sta-, strengthened by reduplication; cf. ἵ-στη-μι. Contrast carefully meaning of re-sto, = stand firm or be left.
(ii.) Translation.—Again a very simple sentence. The principal verb is restitit, the subject agnă; fugiens avidum lupum enlarges the subject ăgna, and saepe tells us when the lamb stood still.
Often has the lamb, when fleeing from the hungry wolf, stood still (stopped short in its flight).