(ii.) Translation.—The meaning of this sentence should be quite plain to you if you notice carefully that
(a) the principal verb is fusa est, and the principal subject Romana acies, and
(b) that Postquam . . . cecidit is a subordinate clause of time modifying the action of the principal verb fusa est.
It would perhaps be well to translate at first literally:—
After that he, not only out of regard for (pro) his old fame, but also from fear of future disgrace, if he should survive a disaster brought about by his own rashness, exposing himself to the weapons of the enemy fell, the Roman army was at once routed.
You will see that this rendering, though verbally correct, is not English, and must be considerably altered before it can be called a good translation. Thus:—
(a) It is too long. You can remedy this by taking postquam . . . cecidit as one complete sentence, and fusa . . . acies as another.
(b) Exposing himself. Better exposed himself to . . . and. Notice here the strictly accurate use of the Pres. participle in Latin.
(c) ‘future’ may be omitted, as tautological[15] in English. Cf. our inexact idiom ‘he promised to come’ (Lat. ‘that he would come’).
At last, both for the sake of his old renown and from the fear of disgrace should he survive a disaster brought on by his own rashness, he threw himself among the enemy’s darts and was slain. The Roman army was routed in a moment. —Church and B.