Rubrics. In Vespers and Lauds the collect is said after the antiphons of the Magnificat and Benedictus, unless the Preces (q.v.) are to be said in these hours. Then the Preces are said after the antiphons, and the collects follow after them immediately. The collect of a ferial Office is found in Office of the previous Sunday, except in ferias of Lent and Rogation days which have special and proper collects.
At Prime and the other Hours the collect is said after the little respond, unless the Preces be recited. They precede the collect. At Compline the collect is said after the antiphon Salva nos if the Preces be not recited.
At Prime and Compline the collects of the Psalter are never changed except during the last three days of Holy Week. In this triduum, in all hours up to and including None on Holy Saturday the collect is said after the Psalm Miserere.
Before reciting the collect in the Office, everyone in deacon's orders or in priesthood says Dominus vobiscum, Et cum spiritu tuo, and this is said even if the Office be said privately. All others reciting the Office say Domine exaudi orationem meam. Et clamor meus ad te veniat. Then the word Oremus is prefixed to the recitation of the collect, and at the end, Amen is said. If there be only one collect, the Dominus vobiscum or the Domine exaudi with the responses Et cum spiritu tuo; Et clamor meus ad te veniat is repeated after the Amen. But if there be more than one collect, before each is said its corresponding antiphon and versicle and also the word, Oremus. After the last collect is said, the Dominus vobiscum and Et cum spiritu tuo are repeated. Then we add Benedicamus Domino; Deo Gratias, Fidelium animae…. This latter verse is not a constant sequel to the Benedicamus, as we see in Prime, where the verse Pretiosa succeeds it; and again in Compline it is succeeded by Benedicat et custodiet. The concluding words of the prayers or collects vary. If the prayer is addressed to God the Father, the concluding words are Per Dominum (see the collects given above). If the prayer be addressed to God the Son, the concluding words are Qui vivis et regnas—e.g., Deus qui in tuae caritatis exemplum ad fidelium redemptionem …. Qui vivis et regnas (Collect for St. Peter Nolasco's feast, 3ist January). If in the beginning of the prayer mention is made of God the Son, the ending should be Per eundem, e.g., Domine Deus noster? qui, beatae Brigittae per Filium tuurn unigenitum secreta coelestia revelasti; … Per eundem Dominum (collect for feast, 8th October). But if the mention of God the Son is made near the end of the collect, the ending is Qui tecum vivit et regnal, e.g., "Famulorum tuorum, quaesumus, Domine…. Genitricis Filii tui Domini nostri intercessione salvemur: Qui tecum vivit et regnat" (collect of Assumption, 15th August). If the name of the Holy Ghost occur in the prayer, the conclusion is, In unitate ejusdem Spiritus sancti, e.g., "Deus, qui hodierna die corda … in eodem spiritu recta … in imitate ejusdem Spiritus" (collect: for Pentecost Sunday).
The following lines, giving the rules for terminations, are well known and are useful, as a help to the memory:—
Per Dominum dicas, si Patrem quilibet oras Si Christum memores, Per eundem, dicere debes Si loqueris Christo, Qui vivis scire memento; Qui tecum, si sit collectae finisin ipso Si Flamen memores ejusdem die prope finem
When there are several collects an ending or conclusion is added to the first and last only. Dominus vobiscum is said before the first collect only, but each collect is preceded by the word Oremus, unless in the Office for the Dead.
Explanation of the Rubric. Where a feast is transferred either occasionally or always and its collect contains words such as Hanc diem, hodiernom diem, it is not allowed to change the wording, without permission of the Congregation of Rites (S.R.C., 7th September, 1916).
If the collect of a commemoration be of the same form as the prayer of the feast, the former is taken from the common of saints, in proper place.
Dominus vobiscum. This salutation is of great antiquity. It was the greeting of Booz to his harvestmen (Ruth, ii. 4). The prophet used the selfsame salutation to Azas. And the Angel Gabriel expressed the same idea, Dominns tecum, to the Blessed Virgin. It was blessed and honoured by our Lord Himself, when to His apostles he said "Ecce ego vobiscum sum omnibus diebus" (St. Matt. 28. 20). This beautiful salutation passed into Church liturgy at an early date, probably in apostolic times. Its use in liturgy was mentioned at the Council of Braga (563), and it is found in the Sacramentarium Gelasianum (sixth century). These words are called the divine salutation. They mean that the priest who utters them is at peace with all clergy and people and thus wishes God to remain with them—the highest and holiest of wishes. For the presence of God, Who is the source of every good and the author of every best gift, is a certain pledge of divine protection and of that peace and consolation which the world cannot give. This formula is used even in private recitation of the Office, as the priest prays in union with and in the name of the Church.