[337] —Σημεῖον δὲ πολιτείας συντεταγμένης, τὸ τὸν δῆμον ἔχουσαν, διαμένειν ἐν τῇ τάξει τῆς πολιτεῖας, καὶ μήτε στάσιν, ὅτι γὰρ ἄξιον εἰπεῖν, γεγενῆσθαι, μήτε Τύραννον. Ibid.
[338] Τὸ μὲν προσάγειν, τὸ δὲ μὴ προσάγειν πρὸς τὸν δῆμον, οἱ Βασιλεῖς κύριοι μετὰ τῶν γερόντων, ἂν ὁμογνωμονῶσι πάντες. εἰ δὲ μή, καὶ τούτων ὁ δῆμος. Ἃ δὲ ἂν εἰσφέρωσιν οὗτοι οὐ διακοῦσαι μόνον ἀποδιδόασι τῷ δήμῳ τὰ δόξαντα τοῖς ἄρχουσιν, ἀλλὰ κύριοι κρίνειν εἰσὶ· καὶ τῷ βουλομένῳ τοῖς εἰσφερομένοις ἀντειπεῖν ἔξεστιν. Ὅπερ ἐν ταῖς ἑτέραις πολιτείαις οὐκ ἔστι. Ibid. pag. 334.
[339] The idol to whom the Carthaginians sacrificed their children was the Molock of the Canaanites, from whom they were lineally descended. This idol was the Chronos of the Greeks, and Saturn of the Latins.
[340] Plut. de Superstit. p. 171.
[341] Diodor. Sicul. lib. 20. p. 739.
[342] Id. ibid.
[343] This institution has been adopted since, by the Greek and Latin churches. The only difference in the punishment is, that the ancient vestals were buried alive, the modern vestals are immured between four walls.
[344] Polybius informs us, that when the Romans took a city by storm, they not only put all the men to the sword, but even quartered the dogs, and hewed off the limbs of every other living creature they found in the place.
Πολλάκις ἰδεῖν ἐστιν ἐν ταῖς τῶν Ῥωμαίων καταλήψεσι τῶν πόλεων, οὐ μόνους τοὺς ἀνθρώπους πεφονευμένους, ἀλλὰ τοὺς κύνας δεδιχοτομένους, καὶ τῶν ἄλλων ζώων μέλη παρακεκομμένα. Polyb. lib. 10. p. 820.
[345] Sallust. de Bell. Jugurth. p. 126....27.