He tells his daughter that he is satisfied with the way she governs, and hopes that she will continue to govern in the same way. (Autograph.)
(le 3 février) 1512.
Très chière et très amée fylle, nous avons resceu une lettre escript de vostre main, laquelle noz a présenté grave et aussi entendu ce que nous a dyt de vostre part maister Loys. Tant y a que noz sumus content de vous, outant que ung père se doyt contenter de sa bonne fylle, et voluns bien que tout le monde le sayche. En oultre désirant que continués en vostre gouvernement comme avés faet jusques issy au présent et vous nous faerés très singulier plaisir dont volentié vous assertissons, et a diu.
Faet de la main le iii jour de février, de vostre bon père,
Maxi.
Margaret to Maximilian
Prince Charles has accidentally killed a man with his cross-bow.
(mai) 1513.
Mon très redoubté, etc.,—Monseigneur, ainsi que monseigneur mon nepveur se estoit allé jouer à la Wure, le lundy de la Pentecouste, et qu'il tiroit à l'arbaleste, est advenu ung meschief de son coup à ung homme de mestier de ceste ville, yvrogne et mal conditioné, dont monsieur de Chièvres vous avertit tout au long; que a causé ung grant regret et desplaisir à mondit seigneur et à moy, ensemble à toute sa compaignie, mais il n'y a remède de savoir résister à telles fortunes. Touteffois, monseigneur, à cause que plusieurs vous en pourroient avertir aultrement que à la vérité, j'ay esté d'advis que ledit seigneur de Chièvres, qui éstoit présent, vous en deust avertir tout au long, comme il fait, à celle fin que en saichés la vérité....
Mon très redoubté Seigneur et père, etc.