[18-8]. konnten nicht weiter. Account for the idiom. [Cf. Page 5, Note 12.]
Page 19.—[19-1]. The second and third stanzas run thus:
| 2. | Dort an dem Klippenhang, Robin Adair! Rief ich oft still und bang: „Robin Adair! Fort von dem wilden Meer! Falsch ist es, liebeleer. Macht nur das Herze schwer. Robin Adair!“ | 3. | Mancher wohl warb um mich, Robin Adair! Treu aber liebt’ ich dich, Robin Adair! Mögen sie and’re frei’n, Ich will nur dir allein Leben und Liebe weih’n, Robin Adair! |
There are several English versions written for the old Irish air "Eileen Aroon," all having "Robin Adair" as the refrain. The German version by some unknown poet of the first quarter of the present century, possesses all the charming simplicity and dramatic directness of the „Volkslied“ of earlier times. Though adapted to the same air and with the same refrain, its contents are altogether original.—Of the different English versions, the following comes nearest the German wording, and may therefore be used in translating:
|
Come to my heart again, Robin Adair! Never to part again, Robin Adair! And if you still are true, I will be constant, too, And will wed none but you, Robin Adair! |
[19-2]. doch. [Cf. Page 10, Note 11.]
[19-3]. „Ännchen von Tharau,“ a popular song by Simon Dach, a native of East Prussia (1605-1659), made known to English readers through Longfellow’s translation: „Annie of Tharaw.“
[19-4]. schlahn and (in the following verse) stahn (Sambian, i.e. East Prussian dialect) for schlagen and stehen.
Page 20.—[20-1]. Verkno´tigung.—Longfellow renders the fifth strophe:
|
Oppression and sickness and sorrow and
pain, Shall be to our true love as links to the chain. |