[26-3]. kurze Verlobungszeit, while as a rule, in Germany, years elapse between betrothal and marriage of a young couple.
[26-4]. bei mir (zu Hause being understood).
[26-5]. wohin´ (wir reisen sollten being understood).
[26-6]. kamen gefahren. Note the idiomatic use of the perf. partic. instead of the pres. partic. after kommen—came riding or driving.
[26-7]. wo ... hin´fährt (separated), for the more common form wohin ... fährt. [Cf. Page 24, Note 2.]
[26-8]. Kassel, capital of the Prussian province of Hesse-Kassel.
[26-9]. hast du ([cf. Page 2, Note 1]) = wenn (time) du hast.
[26-10]. Frankfurt a. M., Frankfurt-on-the-Main (river), a far-famed city of the Prussian province of Hesse-Nassau.—From 1562 to 1792 the German emperors were crowned in the Frankfurt Cathedral. The town was also the residence of the German kings under the Franconian Dynasty, 768-911, after whom the town has been named.
[26-11]. sagt—colloq. omission of an adverb as darauf or da.
[26-12]. da´hin laß mich mit dir, o mein Geliebter, ziehen! there, O, my true lov’d one, thou with me must go! (Thomas Carlyle).—These words of Mignon forming the refrain of each of the three strophes of Goethe’s ballad „Mignon“ ([see page 28]) are here skillfully and affectionately attributed to the young wife of the narrator.