[29-6]. The form im Jahre 18.. may be read: „achtzehn hundert und so und so.“
[29-7]. doch (adverb. idiom), here: I hope or let me hope.
Page 30.—[30-1]. uns, reciproc. pron. = ?
[30-2]. The beginning of one of the most exquisite and popular treasures of German lyric poetry, by the Austrian poet Ernst von Feuchtersleben (1806-1849) with music by Mendelssohn-Bartholdi. The second and third stanzas run thus:
| 2. | So dir geschenkt ein Knösplein was, So thu es in ein Wasserglas; Doch wisse: Blüht morgen dir ein Röslein auf, Es welkt wohl schon die Nacht darauf, Das wisse! | 3. | Und hat dir Gott ein Lieb’ beschert, Und hältst du sie recht innig wert, Die Deine; Es wird wohl wenig Zeit nur sein, So läßt sie dich so ganz allein; Dann weine! |
Page 31.—[31-1]. der Himmel hängt ihm voll Baßgeigen (a colloq. phrase), everything looks promising to him; he sees things ’en couleur de rose.’
[31-2]. des Morgens—des Abends—and in the next line eines Tages—are genitives expressing indefinite time when.
[31-3]. da´für (emphat.), in return for this (or that).
[31-4]. sollte, here: was to.
[31-5]. im Leben for in meinem Leben. Explain the idiom. [Cf. Page 4, Note 10.]