[1524] The Ḥai. MS. omits a passage here; the Elph. MS. reads Qāsim Bulbulī nīng awī, thus making “nightingale” a sobriquet of Qāsim’s own. Erskine (p. 281) has “Bulbulī-hall”; Ilminsky’s words translate as, the house of Sayyid Qāsim’s nightingale (p. 321).

[1525] or Dūr-namā’ī, seen from afar.

[1526] narm-dīk, the opposite of a qātīq yāī, a stiff bow. Some MSS. write lāzim-dīk which might be read to mean such a bow as his disablement allowed to be used.

[1527] Mr. Erskine, writing early in the 19th century, notes that this seems an easy tribute, about 400 rupīs i.e. £40.

[1528] This is one of the three routes into Lamghān of f. 133.

[1529] f. 251b and Appendix F, On the name Dara-i-nūr.

[1530] This passage will be the basis of the account on f. 143b of the winter-supply of fish in Lamghān.

[1531] This word or name is puzzling. Avoiding extreme detail as to variants, I suggest that it is Dāūr-bīn for Dūr-namā’ī if a place-name; or, if not, dūr-bīn, foresight (in either case the preposition requires to be supplied), and it may refer to foreseen need of and curiosity about Kāfir wines.

[1532] chīūrtika or chīūr-i-tika, whether sauterelle as M. de Courteille understood, or jānwār-i-ranga and chīkūr, partridge as the 1st Persian trs. and as Mr. Erskine (explaining chūr-i-tīka) thought, must be left open. Two points arise however, (1) the time is January, the place the deadly Bād-i-pīch pass; would these suit locusts? (2) If Bābur’s account of a splendid bird (f. 135) were based on this experience, this would be one of several occurrences in which what is entered in the Description of Kābul of 910 AH. is found as an experience in the diary of 925-6 AH.

[1533] Ḥai. MS. maḥali-da maẕkūr būlghūsīdūr, but W.-i-B. I.O. 215 f. 176 for maḥali-da, in its place, has dar majlis [in the collection], which may point to an intended collection of Bābur’s musical compositions. Either reading indicates intention to write what we now have not.