[2948] On p. 134 for “(I WAS) 19” read in my 19th (lunar) year.
[2949] Cf. Life of Busbecq (Forster and Daniels) i, 252-7, for feats of Turkish archery.
[2950] For the Bukhara (Bābur-nāma) Compilation see Wāqi‘-nāma-i-pādshāhi; as also for its Codices, descendants and offtakes, viz. Ilminski’s “Bābur-nāma” and de Courteille’s Mémoires de Baber.
[2951] The confusion of identity has become clear to me in 1921 only.
[2952] One of the nine great gods of the Etruscans was called Tūrān. Etr. Tūr means strong, a strong place (fortress); with it may connect L. turma (troop) and the name of Virgil’s Rutulian hero Turmus may root in the Mongol tongue. Professor Jules Marthe writes in La Langue Etrusque (Pref. vi), “Il m’a paru qu’il y avait entre l’Etrusque et les langues finns-ougriennes d'étroites affinités” (hence with the Mongol tongue). “Tarkhān” is “Tūrkhān” in Miles trs. p. 71 of the Shajaratu’l-atrāk (H. B.).
[2953] This Cat. contains the Turkī MS. of the Bukhara Compilation, once owned by Leyden.
[2954] where, in n. 3, for f. 183b and f. 264b read f. 103b and f. 264.
[2955] For “Ḥ.S. II” read Ḥ.S. iii—also on p. 244.
[2956] On this peg may be hung the following note:—The Pādshāh-nāma (q.v.) calls the author and presenter of the above translation “Abū-t̤ālib” Ḥusainī (Bib. Ind. ed. vol. i, part 2, p. 288), but its index contains many references seemingly to the same man as Khwāja Abū’l-husain Turbati. The P. N. says the book which it entitles Wāqi‘āt-i-ṣaḥib-qirān (The Acts of Tīmūr), was in Turki, was brought forth from the Library of the (Turk) Governor of Yemen and translated by Mīr Abū-t̤ālib Ḥusainī; that what ‘ had done with this book of counsel (dastān-i-nasā’iḥ) when he sent it to his son Pīr-i-muhammad, then succeeding (his brother) Jahāngīr [in Kābul, the Ghaznis, Qandahār, etc.] Shāhjahān also did by sending it, out of love, to his son Aurangzīb who had been ordered to the Deccan.
[2957] In n. 5 for “parwān” read parrān, and read Blanford.