No grain (ghala) have I by which I can be fed (noshīd);
No rhyme of grain (mallah, nankeen) wherewith I can be clad (poshīd);
The man who lacks both food and clothes,
In art or science where can he compete (koshīd)?
In those days of respite, I had written one or two couplets but had not completed an ode. As an answer to Mullā Binā’ī I made up and set this poor little Turkī quatrain;—[552]
As is the wish of your heart, so shall it be (būlghūsīdūr);
For gift and stipend both an order shall be made (buyurūlghūsīdūr);
I know the grain and its rhyme you write of;
The garments, you, your house, the corn shall fill (tūlghūsīdūr).
The Mullā in return wrote and presented a quatrain to me inFol. 87b. which for his refrain, he took a rhyme to (the tūlghūsīdūr of) my last line and chose another rhyme;—