[16] S͟hakwāʾi-ṣāḥib-i-Sūba. I presume it means a complaint against the governor, and perhaps one made by Kes͟ho. [↑]

[17] The pearls are omitted in the MSS. [↑]

[18] It is phūl in MS. No. 181. [↑]

[19] Tak͟htī, qu. a signet? No. 181 has a lāl tak͟htī. [↑]

[20] Sir Thomas Roe’s friend. [↑]

[21] Text wrongly has 3 instead of 30. [↑]

[22] Apparently because born in Lahore (see Blochmann, p. 500). [↑]

[23] According to I.O. MS. 181 every zamindar took some money from Chīn Qilīj and sent him out of his estate, and this seems to be the probable meaning, for we are told later on that the zamindars plundered Chīn Qilīj. [↑]

[24] Tirhut. R.A.S. MS. has “It chanced that the zamindar of this place was with Jahāngīr Qulī, and the latter sent him with some people to seize Chīn Qilīj.” I.O. MS. has the same, and this seems correct. The text has “It chanced that the zamindar of that place was spending some days in that neighbourhood(?).” Perhaps a negative has been omitted before ‘spending.’ I.O. MS. seems to have Johirhat as the name of the zamindar’s estate. [↑]

[25] Apparently the verse is quoted with reference to Jahāngīr Qulī’s failure to exact retribution from the zamindars, There is an account of Chīn Qilīj in the Maʾās̤ir, iii, 351. [↑]