[22] This is the building described by William Finch. See the Journal of John Jourdain, ed. by Foster for the Hakluyt Society, App. D. Finch speaks of a high turret 170 steps high. The tower was the Tower of Victory erected by Sult̤ān Maḥmūd I in 1443 to commemorate a victory over the Raja of Chitor. “The stump of it has been found.” Jourdain speaks of six storeys. It was built of green stone like marble. [↑]
[23] Two hundred rupees per storey(?). [↑]
[24] Blochmann, p. 371, and Maʾās̤iru-l-umarā, ii, 537. Now locally called the Nīl-kanṭh, ‘blue neck.’ [↑]
[25] The text misses out a conjunction before ṣadā. [↑]
[26] Apparently the meaning is that the standard of two and three horses had not been kept up. [↑]
[27] Some lines of this agree with the verses in the Akbar-nāma, ii, 190. The last two lines are quoted again in the account of the 15th year (p. 299 of Persian text). [↑]
[28] The account is obscure. Elliot’s translation is “In the root of the tree is found a lump of sweet substance which is exactly like that of Faluda. It is eaten by the poor.” The text and some MSS. have yak pārcha-i-s͟hīrīnī, but B. M. Or. 3276 has yak pāra. Roxburgh says nothing about any such growth on the wild plantain. Fālūdā or pālūda is the name of a sweetmeat. [↑]
[29] It is curious that the word amūk͟hta, ‘taught,’ in the text, and which appears to be almost necessary for the sense, does not occur either in the two I. O. MSS. or in the R. A. S. one. Burhanpur is about 100 miles as the crow flies south-south-east of Mandu. [↑]
[30] The text has par, ‘feathers,’ instead of the sign of the comparative tar, but the MSS. have kalāntar. [↑]
[31] The word is ḥawālī, which is sometimes translated ‘neighbourhood,’ and has been so translated here by Mr. Rogers. But either Jahāngīr has made a mistake or the word ḥawālī is capable of a wide interpretation, for Jaitpūr appears to be Jaitpūr in Kathiawar. See Jarrett, ii, 258. and I. G., vii, 192. Possibly Mandu is a mistake for Bāndhū. But there is a Jetgarh in Malwa (Jarrett, ii, 200). [↑]