[131] The text has singhāsan instead of sukhāsan. Kāmgāar Ḥusainī has sukhpāl. [↑]
[132] Instead of the basūzānād of the text, the MSS. have bas͟hūrānad, he defiles. In the last line they have jāy instead of tak͟ht. [↑]
[133] I.e. the place to which to turn in prayer. [↑]
[134] Elliot (vi, 299) has Jahān, and the word in the MSS. does not look like Jaipāl. [↑]
[135] This word appears to be a mistake; it is not in the MSS. [↑]
[136] When the boat stuck, the boatmen swam ashore, and it was probably then that Ḥusain shot at them. See Blochmann, p. 414, n. 2. [↑]
[137] “With a chain fastened from his left hand to his left foot, according to the law of Chingīz K͟hān” (Gladwin’s Jahāngīr, quoted by Elliot, vi, 507). But apparently what is meant is that K͟husrau was led up from the left side of the emperor. [↑]
[138] Du Jarric, in his history of the Jesuit Missions, gives some details about the punishment. The bullock and ass were slaughtered on the spot and their skins were sewed on the bodies of the unhappy men. Horns and ears were left on the skins. [↑]
[139] Perhaps the meaning is that the weather was bad. [↑]
[140] The proper form seems to be Bhaironwāl, the Bhyrowal of the maps. It is on the right bank of the Bīāh (Beas) on the road from Jalandhar to Amritsar. See Blochmann, p. 414, note. [↑]