[13] Jahāngīr was born in this month, which then corresponded to Rajab. [↑]

[14] Is this an allusion to some complimentary remark of Sir Thomas Roe? Sir Thomas did not come to Ajmir till December, 1615, but Jahāngīr is here apparently writing of what happened a year after his visit to Ḥāfiz̤ Jamāl. The chronogram was 1024 (1615). [↑]

[15] Maḥall-i-S͟hāh Nūru-d-dīn Jahāngīr, 1024 (1615). See Proceedings A.S.B. for August, 1873, pp. 159–60. [↑]

[16] Salīma died in the 7th year, so that the discovery must have occurred some time before this mention of it. [↑]

[17] Hindustani, dhurpad, “petit poëme ordinairement composé de cinq hémistiches sur une même rime.” “It was invented by Rāja Mān of Gwalior” (Garçin de Tassy, Hist. Litt. Hindouie, i, 12). [↑]

[18] See Rieu, 741b, who calls the nauras a treatise on music composed by Ibrāhīm ʿĀdil S͟hāh II. This ʿĀdil S͟hāh was Firis͟hta’s patron, and reigned till 1626. Jamālu-d-dīn is the dictionary-maker and friend of Sir T. Roe. The sentence about reporting the remainder of the facts seems to be an extract from his report. Muḥammad Wāris̤, in his continuation of the Pāds͟hāh-nāma, B.M. MS. Add. 6556, p. 438, mentions, with reprobation, that ʿĀdil S͟hāh had given his niece in marriage to a singer. [↑]

[19] Translated Elliot, vi, 339. [↑]

[20] Lit. procure for him the sign of the blessed panja (five fingers). The sign-manual was that of Jahāngīr. See below. See also Tod’s Rajasthan, reprint, i, 411, for a representation of the panja; also p. 383, note id. [↑]

[21] Panja mubārak (Tod’s Rajasthan, i, 383 and 411). [↑]

[22] Perhaps the uncle and Haridās, or the īnhā, ‘them’ may mean the farman. See Elliot, vi, 340, which has ‘my letters.’ Tod has translated this part of the Tūzuk, i, 382. [↑]