[19] Ukna. The word appears to be Arabic, and signifies a nest. It is commonly written wukna. [↑]

[20] Bāz dāmī apparently means hawks reared in captivity, or it may mean hawks brought by dealers—dāmī. Information about hawks may be found in Blochmann, 293, etc., and in Col. Phillott’s recent articles in the J.A.S.B., May, 1907, etc. [↑]

[21] The I.O. MS. has “rupees.” [↑]

[22] Blochmann, 346. [↑]

[23] Ulug͟h in MSS. [↑]

[24] Blochmann, 346. Yūsuf died in November, 1601. His eldest son was M. Las͟hkarī. [↑]

[25] The MSS. have 24th and 25th for the following day, but 14th and 15th seem right. [↑]

[26] The passage is translated in Elliot, VI. 357, but the mention of Saturday and of Multan doctors there is a mistake. Text has afzūdam, “I increased my intoxication,” but this seems wrong. The MSS. have afzūd. Jahāngīr means that the stoppage of his wine increased crapulousness. See Elliot, VI. 357. [↑]

[27] Apparently this should be yūg͟hān, which is a Turki word meaning “thick.” [↑]

[28] Elliot, VI. 358. [↑]