[149] durnā, or turnā, a crane. It is a Turki word. [↑]
[150] The words dīwān-i-buyūtāt are repeated. It looks as if the word buyūtāt in the second place was a mistake, or if some word implying that Las͟hkar K. had been appointed director of buildings (dīwān-i-buyūtāt) had been omitted. Apparently ʿĀbid K. went to the Deccan as Dīwān, and not as Dīwān-i-buyūtāt. Compare Iqbāl-nāma, 122. [↑]
[151] No. 181 has no conjunction, and makes the meaning “porcelain from Tartary.” [↑]
[152] See Blochmann, 140 and 233. Abū-l-Faẓl says the mujannas horses resemble Persian horses, and are mostly Turkī or Persian geldings. [↑]
[153] So in text, but evidently Māndū, or at least Māndū in Malwa cannot be correct. The MSS. seem to have Hindaun, and possibly this is the place meant. Or it may be the place called Mandawar or Hindaun Road (see I.G., new ed., XIII. 135). The position of Hindaun agrees fairly well with Jahāngīr’s itinerary, for Tieffenthaler, I., 172, says that Hindaun is 12 leagues—i.e., koss—S.S.-W. from Biāna, and Jahāngīr gives the distance from Māndū or Hindaun to the neighbourhood of Bayānā as 8¼ koss. Bayānā is in the Bhartpur State, and apparently about 21 miles from Hindaun. [↑]
[154] The quatrain which Jahāngīr describes as that of someone (s͟hak͟hsī) is included in ʿUmar K͟hayyām’s poems, and is thus translated by Whinfield:
“My comrades all are gone, Death, deadly foe,
Hath caught them one by one, and trampled low;
They shared life’s feast, and drank its wine with me,
But lost their heads and dropped a while ago.”