[4] That is, I presume, he did not really utter the words, but his appearance represented them. The Iqbāl-nāma has, p. 138, mihmān chū Bīga (“a guest such as a Begam”). MS. 181 has nāgah chū Sult̤ān. I.O. MS. 305 has nāgah chū mihmān. The reading Bega or Begam certainly seems preferable. The text is wrong as usual, and has mihān (“the great”), unless it is to be read mahān, and taken in the sense of Moons—i.e., ladies. [↑]

[5] The Iqbāl-nāma, 139, has Kahtāʾī. [↑]

[6] The Iqbāl-nāma, 139, has 500 horse. [↑]

[7] The name of M. Rustam’s son, who was drowned. [↑]

[8] Kus͟htīgīr, which means a wrestler. But Jahāngīr puns on the word as if it were kis͟htīgīr (“a boatman”). Perhaps kus͟htīgīr was his name. I presume that the person meant is the other servant. There was no boat there. The Iqbāl-nāma has either kis͟htīgīr, or kus͟htīgīr. [↑]

[9] There is an extraordinary account of the Mīrzā’s death in Price’s “Jahangir” which quite differs from the story told here. See Price, p. 138. It is also stated there that he had been married six months before to a daughter of Iʿtimādu-d-daula. There is also an account of the accident in the Iqbāl-nāma, p. 139. [↑]

[10] Or Kuwārmast. [↑]

[11] Perhaps we should read Būniyār. See Stein, loc. cit., p. 87. Jahāngīr seems to have crossed over to the left bank of the Jhelam in the course ot his march. Perhaps he did so at Ooriu of the map (Ūrī). Būniyār seems to be the Bhaniar of the map. I.O. MS. 181 has Butiyār. [↑]

[12] The allusion may be to the tuft of leaves at the top of a pineapple. [↑]

[13] Perhaps būlā nīk. [↑]