[B] εἶτα ἐπαρώμενον τῇ προφάσει τῇ ἀπεχθείας καὶ ἀπαριθμούμενον τὰς ἐκ τῆς μήνιδος ξυμφοράς, τὸν βασιλέα δὲ αἰτιώμενον Δία καὶ Μοῖραν[220] καὶ Ἐρινύν, δοκεῖ μοι διδάσκειν, ὥσπερ ἐν δράματι τοῖς προκειμένοις ἀνδράσιν οἷον εἰκόσι χρώμενος, ὅτι χρὴ τοὺς μὲν βασιλέας μηδὲν ὕβρει πράττειν μηδὲ τῇ δυνάμει πρὸς ἅπαν χρῆσθαι μηδὲ ἐφιέναι τῷ θυμῷ, καθάπερ ἵππῳ θρασεῖ χήτει χαλινοῦ καὶ ἡνιόχου φερομένῳ, παραινεῖν δὲ αὖ τοῖς [C] στρατηγοῖς ὑπεροψίαν βασιλικὴν μὴ δυσχεραίνειν, φέρειν δὲ ἐγκρατῶς καὶ πρᾴως τὰς ἐπιτιμήσεις, ἵνα μὴ μεταμελείας αὐτοῖς ὁ βίος μεστὸς ᾖ.

(Later on he makes him curse the cause of their quarrel, and recount the disasters due to his own wrath, and we see the king blaming Zeus and Fate and Erinys. And here, I think, he is pointing a moral, using those heroes whom he sets before us, like types in a tragedy, and the moral is that kings ought never to behave insolently, nor use their power without reserve, nor be carried away by their anger like a spirited horse that runs away for lack of the bit and the driver; and then again he is warning generals not to resent the insolence of kings but to endure their censure with self-control and serenely, so that their whole life may not be filled with remorse.[221])

Ταῦτα κατ᾽ ἐμαυτὸν ἐννοῶν, ὦ φίλε βασιλεῦ, καὶ σὲ μὲν ὁρῶν ἐπὶ τῶν ἔργων τὴν Ὁμηρικὴν παιδείαν ἐπιδεικνύμενον καὶ ἐθέλοντα πάντως κοινῇ μὲν[222] ἅπαντας ἀγαθόν τι δρᾶν, ἡμῖν δὲ ἰδίᾳ τιμὰς καὶ γέρα ἄλλα ἐπ᾽ ἄλλοις παρασκευάζοντα, τοσούτῳ δὲ οἶμαι κρείττονα τοῦ τῶν Ἐλλήνων βασιλέως εἶναι ἐθέλοντα, ὥστε ὁ μὲν ἠτίμαζε τοὺς ἀρίστους, σὺ δὲ οἶμαι καὶ τῶν φαύλων πολλοῖς τὴν συγγνώμην νέμεις, τὸν Πιττακὸν ἐπαινῶν τοῦ λόγου, ὃς τὴν συγγνώμην τῆς τιμωρίας προυτίθει, [D] αἰσχυνοίμην ἄν, εἰ μὴ τοῦ Πηλέως φαινοίμην εὐγνωμονέστερος μηδὲ[223] ἐπαινοίην εἰς δύναμιν τὰ προσόντα σοί, οὔτι φημὶ χρυσὸν καὶ ἁλουργῆ χλαῖναν, οὐδὲ μὰ Δία πέπλους παμποικίλους, γυναικῶν ἔργα Σιδωνίων, οὐδὲ ἵππων Νισαίων κάλλη καὶ χρυσοκολλήτων ἁρμάτων ἀστράπτουσαν αἴγλην, [51] οὐδὲ τὴν Ἰνδῶν [pg 136] λίθον εὐανθῆ καὶ χαρίεσσαν. καίτοι γε εἴ τις ἐθέλοι τούτοις τὸν νοῦν προσέχων ἕκαστον ἀξιοῦν λόγου, μικροῦ πᾶσαν οἶμαι τὴν Ὁμήρου ποίησιν ἀποχετεύσας ἔτι δεήσεται λόγων, καὶ οὐκ ἀποχρήσει σοὶ μόνῳ τὰ ξύμπασι ποιηθέντα τοῖς ἡμιθέιος ἐγκώμια. ἀρξώμεθα δὲ ἀπὸ τοῦ σκήπτρου πρῶτον, εἰ βούλει, καὶ τῆς βασιλείας αὐτῆς· [B] τί γὰρ δή φησιν ὁ ποιητὴς ἐπαινεῖν ἐθέλων τῆς τῶν Πελοπιδῶν οἰκίας τὴν ἀρχαιότητα καὶ τὸ μέγεθος τῆς ἡγεμονίας ἐνδείξασθαι;

(When I reflect on this, my beloved Emperor, and behold you displaying in all that you do the result of your study of Homer, and see you so eager to benefit every citizen in the community in every way, and devising for me individually such honours and privileges one after another, then I think that you desire to be nobler than the king of the Greeks, to such a degree, that, whereas he insulted his bravest men, you, I believe, grant forgiveness to many even of the undeserving, since you approve the maxim of Pittacus which set mercy before vengeance. And so I should be ashamed not to appear more reasonable than the son of Peleus, or to fail to praise, as far as in me lies, what appertains to you, I do not mean gold, or a robe of purple, nay by Zeus, nor raiment embroidered all over, the work of Sidonian women,[224] nor beautiful Nisaean horses,[225] nor the gleam and glitter of gold-mounted chariots, nor the precious stone of India, so beautiful and lovely to look upon. And yet if one should choose to devote his attention to these and think fit to describe every one of them, he would have to draw on almost the whole stream of Homer's poetry and still he would be short of words, and the panegyrics that have been composed for all the demi-gods would be inadequate for your sole praise. First, then, let me begin, if you please, with your sceptre and your sovereignty itself. For what does the poet say when he wishes to praise the antiquity of the house of the Pelopids and to exhibit the greatness of their sovereignty?)

ἀνὰ δὲ κρείων Ἀγαμέμνων

Ἔστη σκῆπτρον ἔχων, τὸ μὲν Ἥφαιστος κάμε τεύξων,

“(Then uprose their lord Agamemnon and in his hand was the sceptre that Hephaistos made and fashioned.)”[226]

καὶ ἔδωκε Διί, ὁ δὲ τῷ τῆς Μαίας καὶ ἑαυτοῦ παιδί, Ἑρμείας δὲ ἄναξ δῶκε Πέλοπι,[227] Πέλοψ δὲ

(and gave to Zeus; then Zeus gave it to his own and Maia's son, and Hermes the prince gave it to Pelops, and Pelops)

δῶκ᾽ Ἀτρέι ποιμένι λαῶν·