Τίνι δήποτε οὖν τῶν ὑπὸ τῆς Ὁμηρικῆς ὑμνουμένων σειρῆνος εἴξομεν; [53] ἔστι μὲν γὰρ τοξότης παρ᾽ αὐτῷ Πάνδαρος, ἀνὴρ ἄπιστος καὶ χρημάτων ἥττων, ἀλλα καὶ ἀσθενὴς τὴν χεῖρα καὶ ὁπλίτης φαῦλος, Τεῦκρος τε ἐπ᾽ αὐτῷ καὶ Μηριόνης, ὁ μὲν ἐπὶ τῆς πελειάδος τῷ τόξῳ χρώμενος, ὁ δὲ ἠρίστευε μὲν ἐν τῇ μάχῃ ἐδεῖτο δὲ ὥσπερ ἐρύματος καὶ τειχίου. ταῦτά τοι καὶ προβάλλεται τὴν ἀσπίδα, οὔτι τὴν οἰκείαν, τἀδελφοῦ δέ, καὶ στοχάζεται καθ᾽ ἡσυχίαν τῶν πολεμίων, γελοῖος ἀναφανεὶς στρατιώτης, [B] ὅς γε ἐδεῖτο μείζονος φύλακος καὶ οὐκ ἐν τοῖς ὅπλοις ἐποιεῖτο τῆς σωτηρίας τὰς ἐλπίδας. σὲ δῆτα ἐθεασάμην, ὦ φίλε βασιλεῦ, ἄρκτους καὶ παρδάλεις καὶ λέοντας συχνοὺς καταβάλλοντα [pg 142] τοῖς ἀφιεμένοις βέλεσι, χρώμενον δὲ πρὸς θήραν καὶ παιδιὰν τόξῳ, ἐπὶ δὲ τῆς παρατάξεως ἀσπίς ἐστί σοι καὶ θώραξ καὶ κράνος· καὶ οὐκ ἂν καταδείσαιμι τὸν ἀχιλλέα τοῖς Ἡφαιστείοις λαμπρυνόμενον καὶ ἀποπειρώμενον αὑτοῦ καὶ τῶν ὅπλον,
(And now which one of those heroes to whom Homer devotes his enchanting strains shall I admit to be superior to you? There is the archer Pandaros in Homer, but he is treacherous and yields to bribes[239]; moreover his arm was weak and he was an inferior hoplite: then there are besides, Teucer and Meriones. The latter employs his bow against a pigeon[240] while Teucer, though he distinguished himself in battle, always needed a sort of bulwark or wall. Accordingly he keeps a shield in front of him,[241] and that not his own but his brother's, and aims at the enemy at his ease, cutting an absurd figure as a soldier, seeing that he needed a protector taller than himself and that it was not in his weapons that he placed his hopes of safety. But I have seen you many a time, my beloved Emperor, bringing down bears and panthers and lions with the weapons hurled by your hand, and using your bow both for hunting and for pastime, and on the field of battle you have your own shield and cuirass and helmet. And I should not be afraid to match you with Achilles when he was exulting in the armour that Hephaistos made, and testing himself and that armour to see)
[C] Εἴ οἱ ἐφαρμόσσειε καὶ ἐντρέχοι ἀγλαὰ γυῖα·
(“Whether it fitted him and whether his glorious limbs ran free therein;”[242])
ἀνακηρύττει γὰρ εἰς ἅπαντας τὴν σὴν ἐμπειρίαν τὰ κατορθώματα.
(for your successes proclaim to all men your proficiency.)
Τήν γε μὴν ἱππικὴν καὶ τὴν ἐν τοῖς δρόμοις κουφότητα ἆρά σοι παραβαλεῖν ἄξιον τῶν πρόσθεν τοὺς ἀραμένους ὄνομα καὶ δόξαν μείζονα; ἢ τὸ μὲν οὐδὲ ηὕρητό πω; ἅρμασι γὰρ ἐχρῶντο καὶ οὔπω πώλοις ἄζυξι· τάχει δὲ ὅστις διήνεγκε, τούτῳ πρὸς σὲ γέγονεν ἀμφήριστος κρίσις· [D] τάξιν δὲ κοσμῆσαι καὶ φάλαγγα διατάξαι καλῶς δοκεῖ Μενεσθεὺς κράτιστος, καὶ τούτῳ διὰ τὴν ἡλικίαν ὁ Πύλιος οὐχ ὑφίεται τῆς ἐμπειρίας. ἀλλὰ τῶν μὲν οἱ πολέμιοι πολλάκις τὰς τάξεις συνετάραξαν, καὶ οὐδὲ ἐπὶ τοῦ τείχους ἴσχυον ἀντέχειν παραταττόμενοι· σοὶ δὲ μυρίαις μάχαις ξυμμίξαντι καὶ πολεμίοις πολλοῖς μὲν βαρβάροις, οὐκ ἐλάττοσι δὲ τούτων τοῖς οἴκοθεν ἀφεστῶσι καὶ συνεπιθεμένοις τῷ τὴν ἀρχὴν σφετερίσασθαι προελομένῳ ἀρραγὴς ἔμεινεν ἡ φάλανξ καὶ ἀδιάλυτος, [54] οὐδ᾽ ἐπὶ σμικρὸν ἐνδοῦσα. καὶ ὅτι μὴ λῆρος ταῦτα μηδὲ προσποίησις λόγων τῆς [pg 144] ἐπὶ τῶν ἔργων ἀληθείας κρείττων, ἐθέλω τοῖς παροῦσι διεξελθεῖν. γελοῖον γὰρ οἶμαι πρὸς σὲ περὶ τῶν σῶν ἔργων διηγεῖσθαι· καὶ ταὐτὸν ἂν πάθοιμι φαύλῳ καὶ ἀκόμψῳ θεατῇ τῶν Φειδίου δημιουργημάτων πρὸς αὐτὸν Φειδίαν ἐπιχειροῦντι διεξιέναι περὶ τῆς ἐν ἀκροπόλει παρθένου καὶ τοῦ παρὰ τοῖς Πισαίοις Διός. εἰ δὲ ἐς τοὺς ἄλλους ἐκφέροιμι τὰ σεμνότατα τῶν ἔργων, [B] ἴσως ἂν ἀποφύγοιμι τὴν ἁμαρτάδα, καὶ οὐκ ἔσομαι ταῖς διαβολαῖς ἔνοχος· ὥστε ἤδη θαρροῦντα χρὴ λέγειν.
(As for your horsemanship and your agility in running, would it be fair to compare with you any of those heroes of old who won a name and great reputation? Is it not a fact that horsemanship had not yet been invented? For as yet they used only chariots and not riding-horses. And as for their fastest runner, it is an open question how he compares with you. But in drawing up troops and forming a phalanx skilfully Menestheus[243] seems to have excelled, and on account of his greater age the Pylian[244] is his equal in proficiency. But the enemy often threw their line into disorder, and not even at the wall[245] could they hold their ground when they encountered the foe. You, however, engaged in countless battles, not only with hostile barbarians in great numbers, but with just as many of your own subjects, who had revolted and were fighting on the side of one who was ambitious of grasping the imperial power; yet your phalanx remained unbroken and never wavered or yielded an inch. That this is not an idle boast and that I do not make a pretension in words that goes beyond the actual facts, I will demonstrate to my hearers. For I think it would be absurd to relate to you your own achievements. I should be like a stupid and tasteless person who, on seeing the works of Pheidias should attempt to discuss with Pheidias himself the Maiden Goddess on the Acropolis, or the statue of Zeus at Pisa. But if I publish to the rest of the world your most distinguished achievements, I shall perhaps avoid that blunder and not lay myself open to criticism. So I will hesitate no more but proceed with my discourse.)
Καί μοι μή τις δυσχεράνῃ πειρωμένῳ πράξεων ἅπτεσθαι μειζόνων, εἰ καὶ τὸ τοῦ λόγου συνεκθέοι μῆκος, καὶ ταῦτα θέλοντος ἐπέχειν καὶ βιαζομένου, ὅπως μὴ τῷ μεγέθει τῶν ἔργων ἡ τῶν λόγων ἀσθένεια περιχεομένη διαλυμήνηται· καθάπερ δὴ τὸν χρυσόν φασι τοῦ Θεσπιᾶσιν [C] Ἔρωτος τοῖς πτεροῖς ἐπιβληθέντα τὴν ἀκρίβειαν ἀφελεῖν τῆς τέχνης. δεῖται γὰρ ἀληθῶς τῆς Ὁμηρικῆς σάλπιγγος τὰ κατορθώματα, καὶ πολὺ πλέον ἢ τὰ τοῦ Μακεδόνος ἔργα. δῆλον δὲ ἔσται χρωμένοις ἡμῖν τῷ τρόπῳ τῶν λόγων, ὅνπερ ἐξ ἀρχῆς προυθέμεθα. ἐφαίνετο δὲ τῶν βασιλέως ἔργων πρὸς τὰ τῶν ἡρώων πολλὴ ξυγγένεια, καὶ αὐτὸν ἔφαμεν ἁπάντων προφέρειν ἐν ᾧ μάλιστα τῶν ἄλλων ἕκαστος διήνεγκε, καὶ ὅπως ἐστὶ τοῦ μὲν δὴ βασιλέως αὐτοῦ βασιλικώτερος, [D] εἴ που μεμνήμεθα τῶν ἐν προοιμίῳ ῥηθέντων, ἐπεδείκνυμεν, ἔσται δὲ καὶ μάλα αὖθις καταφανές. νῦν δὲ, εἰ βούλεσθε, τὰ περί τὰς μάχας καὶ τοὺς [pg 146] πολέμους ἀθρήσωμεν. τίνας οὖν Ὅμηρος διαφερόντως ὕμνησεν Ἑλλήνων ὁμοῦ καὶ βαρβάρων; αὐτὰ ὑμῖν ἀναγνώσομαι τῶν ἐπῶν τὰ καιριώτατα.
(I hope no one will object if, when I attempt to deal with exploits that are so important, my speech should become proportionately long, and that though I desire to limit and restrain it lest my feeble words overwhelm and mar the greatness of your deeds; like the gold which when it was laid over the wings of the Eros at Thespiae[246] took something, so they say, from the delicacy of its workmanship. For your triumphs really call for the trumpet of Homer himself, far more than did the achievements of the Macedonian.[247] This will be evident as I go on to use the same method of argument which I adopted when I began. It then became evident that there is a strong affinity between the Emperor's exploits and those of the heroes, and I claimed that while one hero excelled the others in one accomplishment only, the Emperor excels them all in all those accomplishments. That he is more kingly than the king himself[248] I proved, if you remember, in what I said in my introduction, and again and again it will be evident. But now let us, if you please, consider his battles and campaigns. What Greeks and barbarians did Homer praise above their fellows? I will read you those of his verses that are most to the point.)