πῶς γὰρ εἰκὸς οὕτως ἀγεννῆ καὶ δειλὰ παραινεῖν τὸν Δία, ἄλλως τε οὐδὲ μαχομένῳ, ξὺν πολλῇ δὲ ἑστῶτι ῥᾳστώνῃ; καὶ ὁπηνίκα δὲ ὁ τοῦ Τυδέως, τῆς ἀθηνᾶς πολλὴν ἐκ τοῦ κράνους ἀναπτούσης φλόγα, πολλοὺς μὲν ἔκτεινε, φεύγειν δὲ ἠνάνκαζε τοὺς ὑπομένοντας, [B] πόρῥω τε ἀφειστήκει τοῦ πολέμου, καὶ πολλὰ ὑπομένων ὀνείδη ἀπέγνω μὲν κρατοῦσι τοῖς Ἀχαιοῖς ἀντιστῆναι, εὐπρεπῆ δὲ ποιεῖται τὴν εἰς τὸ ἄστυ πορείαν, ὡς τῇ μητρὶ [pg 182] παραινέσων ἐξιλεοῦσθαι τὴν Ἀθηνᾶν μετὰ τῶν Τρωάδων. καίτοι εἰ μὲν αὐτὸς ἱκέτευε πρὸ τοῦ νεὼ ξὺν τῇ γερουσίᾳ, πολὺν ἂν[312] εἶχε λόγον· προσήκει γὰρ οἶμαι τὸν στρατηγὸν ἢ βασιλέα καθάπερ ἱερέα καὶ προφήτην θεραπεύειν ἀεὶ ξὺν κόσμῳ τὸν θεὸν καὶ μηδὲν ὀλιγωρεῖν [C] μηδὲ ἑτέρῳ μᾶλλον προσήκειν ἡγεῖσθαι μηδὲ ἐπιτρέπειν, ἀνάξιον αὑτοῦ νομίζοντα τὸ διακόνημα.
(For is it likely that Zeus would give such base and cowardly advice, especially to one who was not even fighting, but was standing there very much at his ease? And while the son of Tydeus, on whose head Athene kindled a mighty flame, was slaying many and forcing to flight all who stayed to encounter him, Hector stood far away from the battle. Though he had to endure many taunts, he despaired of making a stand against the Achaeans, but made a specious excuse for going to the city to advise his mother to propitiate Athene in company with the Trojan women. And yet if in person he had besought the goddess before the temple, with the elders, he would have had good reason for that, for it is only proper, in my opinion, that a general or king should always serve the god with the appointed ritual, like a priest or prophet, and not neglect this duty nor think it more fitting for another, and depute it as though he thought such a service beneath his own dignity.)
Οἶμαι γὰρ τὴν Πλάτωνος μικρὰ παρατρέψας λέξιν οὐχ ἁμαρτήσεσθαι, ὡς ὅτῳ ἀνδρί, μᾶλλον δὲ βασιλεῖ, ἐς τὸν θεὸν ἀνήρτηται πάντα τὰ πρὸς εὐδαιμονίαν φέροντα καὶ μὴ ἐν ἄλλοις ἀνθρώποις αἰωρεῖται, ἐξ ὧν εὖ ἢ κακῶς πραξάντων πλανᾶσθαι [D] ἀναγκάζεται αὐτὸς καὶ τὰ ἐκείνου πράγματα, τούτῳ ἄριστα παρεσκεύασται πρὸς τὸ ζῆν. εἰ δὲ ἐπιτρέποι μηδεὶς μεταγράφειν[313] μηδὲ ἐκτρέπειν μηδὲ μεταλαμβάνειν τοὔνομα, ἀλλὰ ὥσπερ ἱερὸν ἀρχαῖον κελεύοι μένειν ἐᾶν ἀκίνητον, οὐδὲ οὕτως ἄλλο τι διανοεῖσθαι τὸν σοφὸν ἐροῦμεν. τὸ γὰρ εἰς ἑαυτὸν[314] οὐ δήπου τὸ σῶμά φησιν οὐδὲ τὰ χρήματα οὐδὲ εὐγένειαν καὶ δόξαν πατέρων· ταῦτα γὰρ αὐτοῦ μέν τινος οἰκεῖα κτήματα, οὐ μήν ἐστι ταῦτα αὐτός· ἀλλὰ νοῦν καὶ φρόνησιν,[315] φησί, καὶ τὸ ὅλον τὸν ἐν ἡμῖν θεόν·[316] ὃ δὴ καὶ αὐτὸς [69] ἑτέρωθι [pg 184] κυριώτατον ἐν ἡμῖν ψυχῆς εἶδος ἔφη, καὶ ὡς ἄρα αὐτὸν δαίμονα θεὸς ἑκάστῳ δέδωκε, τοῦτο ὃ δή φαμεν οἰκεῖν μὲν ἡμῶν ἐπ᾽ ἄκρῳ τῷ σώματι, πρὸς δὲ τὴν ἐν οὐρανῷ ξυγγένειαν ἀπὸ γῆς ἡμᾶς αἴρειν. ἐς τοῦτο γὰρ ἔοικεν ἐπιτάττειν ἀνηρτῆσθαι χρῆναι ἑκάστῳ ἀνδρί, καὶ οὐκ εἰς ἄλλους ἀνθρώπους, οἳ τὰ μὲν ἄλλα βλάπτειν καὶ κωλύειν ἐθέλοντες πολλάκις ἐδυνήθησαν· ἤδη δέ τινες καὶ μὴ βουλόμενοι τῶν ἡμετέρων τινὰ παρείλοντο. [B] τοῦτο δὲ ἀκώλυτον μόνον καὶ ἀπαθές ἐστιν, ἐπεὶ μηδὲ θεμιτὸν ὑπὸ τοῦ χείρονος τὸ κρεῖττον βλάπτεσθαι. ἔστι δὲ καὶ οὗτος ἐκεῖθεν ὁ λόγος. ἀλλ᾽ ἔοικα γὰρ καταφορτίζειν ὑμᾶς τοῖς τοῦ Πλάτωνος λόγοις μικρὰ ἐπιπάττων τῶν ῥημάτων ὥσπερ ἁλῶν ἢ χρυσοῦ ψήγματος. τούτων δὲ οἱ μὲν[317] ἡδίω τὴν τροφήν, ὁ δὲ εὐπρεπῆ μᾶλλον παρέχει τὴν θέαν. ἀμφότερα δὲ ἐν τοῖς Πλάτωνος λόγοις· [C] καὶ γὰρ αἰσθέσθαι διὰ τῆς ἀκοῆς ἡδίους τῶν ἁλῶν καὶ θρέψαι ψυχὴν ξὺν ἡδονῇ καὶ καθῆραι θαυμαστοί· ὥστε οὐκ ἀποκνητέον οὐδὲ εὐλαβητέον τὸν ψόγον, εἴ τις ἄρα καταμέμφοιτο τὴν ἀπληστίαν, καὶ ὅτι παντὸς ἐπιδραττόμεθα ὥσπερ ἐν τοῖς συμποσίοις οἱ λίχνοι τῶν ἐδωδίμων ἁπάντων, οὐχ ὑπομένοντες τὸ μὴ τῶν προκειμένων ἅψασθαι. τοῦτο γὰρ δὴ τρόπον τινὰ καὶ ἡμῖν ἔοικε συμβαίνειν, ἐπαίνους ἅμα καὶ δόγματα ᾄδειν καὶ πρὶν ἢ μετρίως ἐφικέσθαι [D] τοῦ προτέρου λόγου μέσον ὑποτεμομένοις φιλοσόφων ἐξηγεῖσθαι ῥήσεις. [pg 186] πρὸς δὴ τοὺς τὰ τοιαῦτα καταμεμφομένους εἴρηται μὲν ἤδη καὶ πρότερον καὶ αὖθις δὲ ἴσως λελέξεται.
(For here I think I may without offence adapt slightly Plato's language where he says that the man, and especially the king, best equipped for this life is he who depends on God for all that relates to happiness, and does not hang in suspense on other men, whose actions, whether good or bad, are liable to force him and his affairs out of the straight path.[318] And though no one should allow me to paraphrase or change that passage or alter that word,[319] and though I should be told that I must leave it undisturbed like something holy and consecrated by time, even in that case I shall maintain that this is what that wise man meant. For when he says “depends on himself,” assuredly he does not refer to a man's body or his property, or long descent, or distinguished ancestors. For these are indeed his belongings, but they are not the man himself; his real self is his mind, his intelligence, and, in a word, the god that is in us. As to which, Plato elsewhere calls it “the supreme form of the soul that is within us,” and says that “God has given it to each one of us as a guiding genius, even that which we say dwells in the summit of our body and raises us from earth towards our celestial affinity.”[320] It is on this that he plainly says every man ought to depend, and not on other men, who have so often succeeded when they wish to harm and hinder us in other respects. Indeed it has happened before now that even without such a desire men have deprived us of certain of our possessions. But this alone cannot be hindered or harmed, since “Heaven does not permit the bad to injure what is better than itself.”[321] This saying also is from Plato. But it may be that I am wearying you with these doctrines of his with which I sprinkle my own utterances in small quantities, as with salt or gold dust. For salt makes our food more agreeable, and gold enhances an effect to the eye. But Plato's doctrines produce both effects. For as we listen to them they give more pleasure than salt to the sense, and they have a wonderful power of sweetly nourishing and cleansing the soul. So that I must not hesitate or be cautious of criticism if someone reproaches me with being insatiable and grasping at everything, like persons at a banquet who, in their greed to taste every dish, cannot keep their hands from what is set before them.[322] For something of this sort seems to happen in my case when, in the same breath, I utter panegyric and philosophic theories, and, before I have done justice to my original theme, break off in the middle to expound the sayings of philosophers. I have had occasion before now to reply to those who make such criticisms as these, and perhaps I shall have to do so again.)
Νῦν δὲ τὸ συνεχὲς ἀποδόντες τῷ παρόντι λόγῳ ἐπὶ τὸν ἐξ ἀρχῆς ἐπανάγωμεν ὥσπερ οἱ προεκθέοντες ἐν τοῖς δρόμοις. ἐλέγετο δ᾽ οὖν ἐν τοῖς πρόσθεν ὡς αὐτὸν μέν τινά φησι Πλάτων τὸν νοῦν καὶ τὴν ψυχήν, [70] αὐτοῦ δὲ τὸ σῶμα καὶ τὴν κτῆσιν. ταῦτα δὲ ἐν τοῖς θαυμασίοις διώρισται νόμοις. ὥσπερ οὖν, εἴ τις ἐξ ἀρχῆς ἀναλαβὼν λέγοι· “Ὅτῳ ἀνδρὶ ἐς νοῦν καὶ φρόνησιν ἀνήρτηται πάντα τὰ ἐς εὐδαιμονίαν φέροντα καὶ μὴ ἐν τοῖς ἐκτός, ἐξ ὧν εὖ ἢ κακῶς πραξάντων ἢ καὶ πασχόντων πλανᾶσθαι ἀναγκάζεται, τούτῳ ἄριστα παρεσκεύασται πρὸς τὸ ζῆν,” οὐ παρατρέπει τὴν λέξιν οὐδὲ παραποιεῖ, ἐξηγεῖται δὲ ὀρθῶς καὶ ἑρμηνεύει· [B] οὕτω δὲ καὶ ὅστις ἀντὶ τῆς αὐτοῦ λέξεως τὸν θεὸν παραλαμβάνει οὐκ ἀδικεῖ. εἰ γὰρ τὸν ἐν ἡμῖν δαίμονα, ὄντα μὲν ἀπαθῆ τῇ φύσει καὶ θεῷ ξυγγενῆ, πολλὰ δὲ ἀνατλάντα καὶ ὑπομείναντα διὰ τὴν πρὸς τὸ σῶμα κοινωνίαν καὶ τοῦ πάσχειν τε καὶ φθείρεσθαι φαντασίαν τοῖς πολλοῖς[323] παρασχόντα, τοῦ παντὸς ἐκεῖνος προïσταται βίου τῷ γε εὐδαιμονήσειν μέλλοντι, τί χρὴ προσδοκᾶν αὐτὸν ὑπὲρ τοῦ καθαροῦ καὶ ἀμιγοῦς γηίνῳ σώματι διανοηθῆναι νοῦ, [C] ὅν δὴ καὶ θεὸν εἶναί φαμεν καὶ αὐτῷ τὰς ἡνίας ἐπιτρέπειν τοῦ βίου χρῆναι παραινοῦμεν πάντα ἰδιώτην τε[324] καὶ βασιλέα, [pg 188] τόν γε ὡς ἀληθῶς ἄξιον τῆς ἐπικλήσεως καὺ οὐ νόθον οὐδὲ ψευδώνυμον, συνιέντα μὲν αὐτοῦ καὶ αἰσθανόμενον διὰ συγγένειαν, ὑφιέμενον δὲ αὐτῷ τῆς ἀρχῆς καὶ ὑποχωροῦντα τῆς ἐπιμελείας ὡς ἔμφρονα; ἀνόητον γὰρ καὶ μάλα αὔθαδες τὸ μὴ καθάπαξ ἐς δύναμιν πείθεσθαι [D] τῷ θεῷ ἀρετῆς ἐπιμελομένους· τούτῳ γὰρ μάλιστα χαίρειν ὑποληπτέον τὸν θεόν. οὐ μὴν οὐδὲ τῆς ἐννόμου θεραπείας ἀποστατέον οὐδὲ τὴν τοιαύτην τιμὴν ὑπεροπτέον τοῦ κρείττονος, θετέον δὲ ἐν ἀρετῆς μοίρᾳ τὴν εὐσέβειαν τὴν κρατίστην. ἔστι γὰρ ὁσιότης τῆς δικαιοσύνης ἔκγονος· αὕτη δὲ ὅτι τοῦ θειοτέρου ψυχῆς εἴδους ἐστίν, οὐδένα λέληθε τῶν ὅσοι τὰ τοιαῦτα μεταχειρίζονται.
(I will now, however, resume the thread of my discourse and go back to my starting-point, like those who, when a race is being started, run ahead out of the line. Well, I was saying, a moment ago, that Plato declares that a man's real self is his mind and soul, whereas his body and his estate are but his possessions. This is the distinction made in that marvellous work, the Laws. And so if one were to go back to the beginning and say “That man is best equipped for life who makes everything that relates to happiness depend on his mind and intelligence and not on those outside himself who, by doing or faring well or ill force him out of the straight path,” he is not changing or perverting the sense of the words, but expounds and interprets them correctly. And if for Plato's word “genius”[325] he substitutes the word “God” he has a perfect right to do so. For if Plato gives the control of our whole life to the presiding “genius” within us which is by nature unaffected by sensation and akin to God, but must endure and suffer much because of its association with the body, and therefore gives the impression to the crowd that it also is subject to sensation and death; and if he says that this is true of every man who wishes to be happy, what must we suppose is his opinion about pure intelligence unmixed with earthly substance, which is indeed synonymous with God? To this I say every man, whether he be a private citizen or a king, ought to entrust the reins of his life, and by a king I mean one who is really worthy of the name, and not counterfeit or falsely so called, but one who is aware of God and discerns his nature because of his affinity with him, and being truly wise bows to the divine authority and yields the supremacy to God. For it is senseless and arrogant indeed for those who cultivate virtue not to submit to God once and for all, as far as possible. For we must believe that this above all else is what God approves. Again, no man must neglect the traditional form of worship or lightly regard this method of paying honour to the higher power, but rather consider that to be virtuous is to be scrupulously devout. For Piety is the child of Justice, and that justice is a characteristic of the more divine type of soul is obvious to all who discuss such matters.)
Ταῦτά τοι καὶ ἐπαινοῦμεν τὸν Ἕκτορα σπένδειν μὲν οὐκ ἐθέλοντα διὰ τὸν ἐπὶ τῶν χειρῶν λύθρον· [71] ἠξιοῦμεν δὲ μηδὲ ἐς ἄστυ ἰίναι μηδὲ ἀπολείπειν τὴν μάχην μέλλοντά γε οὐ στρατηγοῦ καὶ βασιλέως ἐπιτελεῖν ἔργον, διακόνου δὲ καὶ ὑπηρέτου, Ἰδαίου τινὸς ἢ Ταλθυβίου τάξιν ἀναληψόμενον. ἀλλ᾽ ἔοικε γάρ, ὅπερ ἔφαμεν ἐξ ἀρχῆς, πρόφασις εὐπρεπὴς[326] εἶναι φυγῆς τοῦτο. καὶ γὰρ ὁπότε τῷ Τελαμωνίῳ ξυνίστατο πεισθεὶς τῷ φήμῃ τοῦ μάντεως, ἀσπασίως διελύθη καὶ ἔδωκε δῶρα, τὸν θάνατον ἐκφυγὼν ἄσμενος·[327] [B] καθόλου δὲ εἰπεῖν, φεύγουσιν ἕπεται [pg 190] θρασέως, αἴτιος δέ ἐστιν οὐδαμοῦ νίκης καὶ τροπῆς, πλὴν ὅτε
(For this reason, then, while I applaud Hector for refusing to make a libation because of the blood-stains on his hands, he had, as I said, no right to go back to the city or forsake the battle, seeing that the task he was about to perform was not that of a general or of a king, but of a messenger and underling, and that he was ready to take on himself the office of an Idaeus or Talthybius. However, as I said at first, this seems to have been simply a specious excuse for flight. And indeed when he obeyed the bidding of the seer and fought a duel with the son of Telamon,[328] he was very ready to make terms and to give presents, and rejoiced to have escaped death. In short, as a rule, he is brave when in pursuit of the retreating foe, but in no case has he the credit of a victory or of turning the tide of battle, except when)
πρῶτος ἐσήλατο τεῖχος Ἀχαιῶν
(“He was the first to leap within the wall of the Achaeans”[329])