(I have long desired, most mighty Emperor, to sing the praises of your valour and achievements, to recount your campaigns, and to tell how you suppressed the tyrannies; how your persuasive eloquence drew away one usurper's[9] bodyguard; how you overcame another[10] by force of arms. But the vast scale of your exploits deterred me, because what I had to dread was not that my words would fall somewhat short of your achievements, but that I should prove wholly unequal to my theme. That men versed in political debate, or poets, should find it easy to compose a panegyric on your career is not at all surprising. Their practice in speaking, their habit of declaiming in public supplies them abundantly with a well-warranted confidence. But those who have neglected this field and chosen another branch of literary study which devotes itself to a form of composition little adapted to win popular favour and that has not the hardihood to exhibit itself in its nakedness in every theatre, no matter what, would naturally hesitate to make speeches of the epideictic sort. As for the poets, their Muse, and the general belief that it is she who inspires their verse, obviously gives them unlimited license to invent. To rhetoricians the art of rhetoric allows just as much freedom; fiction is denied them, but flattery is by no means forbidden, nor is it counted a disgrace to the orator that the object of his panegyric should not deserve it. Poets who compose and publish some legend that no one had thought of before increase their reputation, because an audience is entertained by the mere fact of novelty. Orators, again, assert[11] that the advantage of their art is that it can treat a slight theme in the grand manner, and again, by the use of mere words, strip the greatness from deeds, and, in short, marshall the power of words against that of facts.)

Ἐγὼ δὲ εἰ μὲν ἑώρων ταύτης ἐμαυτὸν ἐπὶ τοῦ παρόντος ἐν χρείᾳ τῆς τέχνης, ἦγον ἂν τὴν προσήκουσαν ἡσυχίαν τοῖς ἀμελετήτως ἔχουσι τῶν τοιούτων λόγων, [D] παραχωρῶν τῶν σῶν ἐγκωμίων ἐκείνοις, ὧν μικρῷ πρόσθεν ἐμνήσθην. ἐπεὶ δὲ ἅπαν τοὐναντίον ὁ παρὼν ἀπαιτεῖ λόγος τῶν πραγμάτων ἁπλῆν διήγησιν οὐδενὸς ἐπεισάκτου κόσμου δεομένην, ἔδοξε κἀμοὶ προσήκειν, τοῦ[12] ἀξίως διηγήσασθαι τῶν ἔργων ἀνεφίκτου καὶ τοῖς προλαβοῦσιν[13] ἤδη φανέντος. ἅπαντες γὰρ σχεδὸν οἱ [3] περὶ παιδείαν διατρίβοντες σε[14] ἐν μέτρῳ καὶ καταλογάδην ὑμνοῦσιν, οἱ μὲν ἅπαντα περιλαβεῖν ἐν βραχεῖ τολμῶντες, οἱ δὲ μέρεσιν αὑτοὺς ἐπιδόντες τῶν πράξεων ἀρκεῖν ᾠήθησαν, εἰ τούτων τῆς ἀξίας μὴ διαμάρτοιεν. ἄξιον δὲ ἄγασθαι τὴν προθυμίαν τῶν ἀνδρῶν ἁπάντων, ὅσοι τῶν σῶν ἐπαίνων ἥψαντο. οἱ μὲν γάρ, ὅπως μηδὲν ὑπὸ τοῦ χρόνου τῶν σοι πραχθέντων ἀμαυρωθείη, τὸν μέγιστον ὑποδῦναι πόνον ἐτόλμησαν, οἱ δέ, ὅτι τοῦ παντὸς διαμαρτήσειν ἤλπιζον, τὴν αὑτῶν γνώμην ἐν μέρει προύφηναν, [B] ἄμεινον τοῦ τῆς σιωπῆς ἀκινδύνου γέρως κρίναντες κατὰ δύναμίν σοι τῶν οἰκείων πόνων ἀπάρξασθαι.

(If, however, I had seen that on this occasion I should need their art, I should have maintained the silence that befits those who have had no practice in such forms of composition, and should leave your praises to be told by those whom I just now mentioned. Since, on the contrary, the speech I am to make calls for a plain narrative of the facts and needs no adventitious ornament, I thought that even I was not unfit, seeing that my predecessors had already shown that it was beyond them to produce a record worthy of your achievements. For almost all who devote themselves to literature attempt to sing your praises in verse or prose; some of them venture to cover your whole career in a brief narrative, while others devote themselves to a part only, and think that if they succeed in doing justice to that part they have proved themselves equal to the task.)

Εἰ μὲν οὖν καὶ αὐτὸς εἷς ὢν ἐτύγχανον τῶν τοὺς ἐπιδεικτικοὺς ἀγαπώντων λόγους, ἐχρῆν ἐντεῦθεν ἄρχεσθαι τῆς ὑποθέσεως, τὴν ἴσην εὔνοιαν ἀπαιτήσαντα τῆς ὑπαρχούσης ἤδη σοι παρ᾽ ἡμῶν καὶ δεηθέντα τῶν λόγων ἀκροατὴν εὐμενῆ γενέσθαι, οὐχὶ δὲ ἀκριβῆ καὶ ἀπαραίτητον κριτὴν καταστῆναι. [C] ἐπεὶ δὲ ἐν ἄλλοις μαθήμασι τραφέντες καὶ παιδευθέντες, καθάπερ ἐπιτηδεύμασι καὶ νόμοις, ἀλλοτρίων κατατολμᾶν ἔργων δοκοῦμεν οὐκ ὀρθῶς, μικρά μοι δοκεῖ χρῆναι καὶ περὶ τούτων δηλῶσαι, οἰκειοτέραν ἀρχὴν προθέντα τοῦ λόγου.

(Yet one can but admire the zeal of all who have made you the theme of a panegyric. Some did not shrink from the tremendous effort to secure every one of your achievements from the withering touch of time; others, because they foresaw that they could not compass the whole, expressed themselves only in part, and chose to consecrate to you their individual work so far as they were able. Better this, they thought, than “the reward of silence that runs no risk.”[15] Now if I were one of those whose favourite pursuit is epideictic oratory, I should have to begin my speech by asking from you no less goodwill than I now feel towards yourself, and should beg you graciously to incline your ear to my words and not play the part of a severe and inexorable critic. But since, bred as I have been and educated in other studies, other pursuits, other conventions, I am criticised for venturing rashly into fields that belong to others, I feel that I ought to explain myself briefly on this head and begin my speech more after my own fashion.)

Νόμος ἐστὶ παλαιὸς παρὰ τοῦ πρώτου φιλοσοφίαν ἀνθρώποις φήναντος οὑτωσὶ κείμενος· ἅπαντας [D] πρὸς τὴν ἀρετὴν καὶ πρὸς τὸ καλὸν βλέποντας ἐπιτηδεύειν ἐν λόγοις, ἐν ἔργοις, ἐν ξυνουσίαις, ἐν πᾶσιν ἁπλῶς τοῖς κατὰ τὸν βίον μικροῖς καὶ μείζοσι τοῦ καλοῦ πάντως ἐφίεσθαι. πάντων δὲ ὅτι κάλλιστον ἀρετή, τίς ἂν ἡμῖν τῶν νοῦν ἐχόντων ἀμφισβητήσειε; ταύτης τοίνυν ἀντέχεσθαι διακελεύεται τοὺς μὴ μάτην τουτὶ περιοίσοντας τοὔνομα, προσῆκον οὐδὲν αὐτοῖς σφετερισαμένους. ταῦτα δὲ διαγορεύων ὁ νόμος οὐδεμίαν ἰδέαν ἐπιτάττει λόγων, οὐδ᾽ ὥσπερ ἔκ τινος τραγικῆς μηχανῆς, φησὶ, χρῆναι προαγορεύει τοῖς ἐντυγχάνουσ [4] σπεύδειν μὲν πρὸς τὴν ἀρετήν, ἀποφεύγειν δὲ τὴν πονηρίαν, ἀλλὰ πολλαῖς ὁδοῖς ἐπὶ τοῦτο δίδωσι χρῆσθαι τῷ βουληθέντι μιμεῖσθαι τὴν ἐκείνου φύσιν. καὶ γὰρ παραίνεσιν ἀγαθὴν καὶ λόγων προτρεπτικῶν χρῆσιν καὶ τὸ μετ᾽ εὐνοίας ἐπιπλήττειν τοῖς ἁμαρτήμασιν ἐπαινεῖν τε αὖ τὰ καλῶς πραχθέντα καὶ ψέγειν, ὅταν ᾖ καιρός, τὰ μὴ [B] τοιαῦτα τῶν ἔργων. ἐφίησι δὲ καὶ[16] ταῖς ἄλλαις ἰδεαις, εἴ τις ἐθέλοι, πρὸς τὸ βέλτιστον τῶν λόγων χρῆσθαι, ἐπὶ παντὶ δὲ οἶμαι καὶ λόγῳ καὶ πράξει μεμνῆσθαι προστάττων, ὅπῃ τούτων ὑφέξουσιν εὐθύνας, ὧν ἂν τύχωσιν εἰπόντες, λέγειν δὲ οὐδὲν ὅ τι μὴ πρὸς ἀρετὴν καὶ φιλοσοφίαν ἀνοίσουσι. τὰ μὲν οὖν ἐκ τοῦ νόμου ταῦτα καὶ τοιαῦτα ἕτερα.

(There is an ancient maxim taught by him who first introduced philosophy to mankind, and it is as follows. All who aspire to virtue and the beautiful must study in their words, deeds, conversation, in short, in all the affairs of life, great and small, to aim in every way at beauty. Now what sensible man would deny that virtue is of all things the most beautiful? Wherefore those are bidden to lay firm hold on her who do not seek to blazon abroad her name in vain, appropriating that which in no way belongs to them. Now in giving this counsel, the maxim does not prescribe any single type of discourse, nor does it proclaim to its readers, like a god from the machine in tragedy, “Ye must aspire to virtue and eschew evil.” Many are the paths that it allows a man to follow to this goal, if he desire to imitate the nature of the beautiful. For example, he may give good advice, or use hortatory discourse, or he may rebuke error without malice, or applaud what is well done, or condemn, on occasion, what is ill done. It permits men also to use other types of oratory, if they please, so as to attain the best end of speech, but it enjoins on them to take thought in every word and act how they shall give account of all they utter, and to speak no word that cannot be referred to the standard of virtue and philosophy. That and more to the same effect is the tenour of that precept.)

Ἡμεῖς δὲ ἄρα τί ποτε δράσομεν, εἰργόμενοι μὲν τῷ δοκεῖν ποιεῖσθαι πρὸς χάριν τὴν εὐφημίαν, [C] τοῦ γένους δὲ ἤδη τῶν ἐπαίνων διὰ τούς οὐκ ὀρθῶς μετιόντας ὑπόπτου καθεστῶτος δεινῶς, καὶ κολακείας ἀγεννοῦς, ἀλλ᾽ οὐ μαρτυρίας ἀληθοῦς τῶν ἀρίστων ἔργων εἶναι νομισθέντος; ἢ δῆλον ὅτι τῇ περὶ τὸν ἐπαινούμενον ἀρετῇ πεπιστευκότες ἐπιδώσομεν ἑαυτοὺς θαρροῦντες τοῖς ἐγκωμίοις; τίς ἂν οὖν ἡμῖν ἀρχὴ καὶ τάξις τοῦ λόγου γένοιτο καλλίστη; [D] ἢ δῆλον ὡς ἡ τῶν προγόνων ἀρετή, δι᾽ ἣν ὑπῆρξέ σοι καὶ τὸ τοιούτῳ γενέσθαι; τροφῆς δὲ οἶμαι καὶ παιδείας ἑξῆς προσήκει μνησθῆναι, ἥπερ σοι τὸ πλεῖστον εἰς τῆν ὑπάρχουσαν ἀρετὴν συνεισηνέγκατο, ἐφ᾽ ἅπασι δὲ τούτοις ὥσπερ γνωρίσματα τῶν τῆς ψυχῆς ἀρετῶν τὰς πράξεις διελθεῖν, καὶ τέλος ἐπιτιθέντα τῷ λόγῳ τὰς ἕξεις δηλῶσαι, ὅθεν ὁρμώμενος τὰ κάλλιστα τῶν ἔργων ἔδρασας καὶ ἐβουλεύσω. [5] τούτῳ γὰρ οἶμαι καὶ τῶν ἄλλων πάντων διοίσειν τὸν λόγον. οἱ μὲν γὰρ ἐπὶ τῶν πράξεων ἵστανται, ἀποχρῆν οἰόμενοι πρὸς τὴν τελείαν εὐφημίαν τὸ τούτων μνησθῆναι, ἐγὼ δὲ οἶμαι δεῖν περὶ τῶν ἀρετῶν τὸν πλεῖστον λόγον ποιήσασθαι, ἀφ᾽ ὧν ὁρμώμενος ἐπὶ τοσοῦτον τῶν κατορθωμάτων ἦλθες. τὰ μὲν γὰρ πλεῖστα τῶν ἔργων, σχεδὸν δὲ πάντα, τύχη καὶ δορυφόροι καὶ στρατιωτῶν φάλαγγες καὶ τάξεις ἱππέων[17] συγκατορθοῦσι, [B] τὰ δὲ τῆς ἀρετῆς ἔργα μόνου τέ ἐστι τοῦ δράσαντος, καὶ ὁ ἐκ τούτων ἔπαινος ἀληθής καθεστὼς ἴδιος ἐστι τοῦ κεκτημένου. οὐκοῦν ἐπειδὴ ταῦθ᾽ ἡμῖν σαφῶς διώρισται, τῶν λόγων ἄρξομαι.

(And now, what am I to do? What embarrasses me is the fact that, if I praise you, I shall be thought simply to curry favour, and in fact, the department of panegyric has come to incur a grave suspicion due to its misuse, and is now held to be base flattery rather than trustworthy testimony to heroic deeds. Is it not obvious that I must put my faith in the merit of him whom I undertake to praise, and with full confidence devote my energies to this panegyric? What then shall be the prelude of my speech and the most suitable arrangement? Assuredly I must begin with the virtues of your ancestors through which it was possible for you to come to be what you are. Next I think it will be proper to describe your upbringing and education, since these contributed very much to the noble qualities that you possess, and when I have dealt with all these, I must recount your achievements, the signs and tokens, as it were, of the nobility of your soul, and finally, as the crown and consummation of my discourse, I shall set forth those personal qualities from which was evolved all that was noble in your projects and their execution. It is in this respect that I think my speech will surpass those of all the others. For some limit themselves to your exploits, with the idea that a description of these suffices for a perfect panegyric, but for my part I think one ought to devote the greater part of one's speech to the virtues that were the stepping-stones by which you reached the height of your achievements. Military exploits in most cases, nay in almost all, are achieved with the help of fortune, the body-guard, heavy infantry and cavalry regiments. But virtuous actions belong to the doer alone, and the praise that they inspire, if it be sincere, belongs only to the possessor of such virtue. Now, having made this distinction clear, I will begin my speech.)

Ὁ μὲν οὖν τῶν ἐπαίνων νόμος οὐδὲν ἔλαττον τῆς πατρίδος ἢ τῶν προγόνων ἀξιοῖ μεμνῆσθαι. ἐγὼ δὲ οὐκ οἶδα, τίνα χρὴ πρῶτον ὑπολαβεῖν πατρίδα σήν· ἔθνη γὰρ μυρία περὶ ταύτης ἀμφισβητεῖ πολὺν ἤδη χρόνον. [C] καὶ ἡ μὲν βασιλεύουσα τῶν ἁπάντων πόλις, μήτηρ οὖσα σὴ καὶ τροφὸς καὶ τὴν βασιλείαν σοι μετὰ τῆς ἀγαθῆς τύχης παρασχοῦσα, ἐξαίρετον αὑτῆς φησιν εἶναι τὸ γέρας, οὐ τοῖς κοινοῖς ἐφ᾽ ἁπάντων τῶν αὐτοκρατόρων δικαίοις χρωμένη· λέγω δὲ ὅτι, κἂν ἀλλαχόθεν [pg 014] τυγχάνωσι, τῷ μετέχειν ἅπαντας ἤδη τοῦ πολιτεύματος καὶ τοῖς ἐκεῖθεν ἡμῖν καταδειχθεῖσιν ἔθεσι καὶ νόμοις χρῆσθαι πολῖται γεγόνασιν· οὔκουν οὕτως, ἀλλ᾽ ὡς[18] τεκοῦσα τὴν σὴν μητέρα [D] καὶ θρεψαμένη βασιλικῶς καὶ τῶν ἐσομένων ἐκγόνων[19] ἀξίως. ἡ δὲ ἐπὶ τῷ Βοσπόρῳ πόλις, ὅλου τοῦ γένους τοῦ Κωνσταντίων ἐπώνυμος, πατρὶς μὲν οὐκ εἶναι φησι, γεγονέναι δὲ ὑπὸ τοῦ σοῦ πατρὸς ὁμολογεῖ, καὶ δεινὰ πάσχειν οἰήσεται, εἰ ταύτης γοῦν τις αὐτὴν τῷ λόγῳ τῆς συγγενείας ἀφαιροῖτο. Ἰλλυριοὶ δέ, ὅτι παρ᾽ αὐτοῖς γέγονας, οὐκ ἀνέξονται τοῦ καλλίστου τῶν εὐτυχημάτων στερόμενοι, [6] εἴ τις ἄλλην σοι πατρίδα προσνέμοι. ἀκούω δὲ ἔγωγε καὶ τῶν ἑῴων ἤδη τινὰς λέγειν, ὅτι μὴ δίκαια δρῶμεν ἀφαιρούμενοι σφᾶς τὸν ἐπὶ σοὶ λόγον· αὐτοὶ γάρ φασι τὴν τήθην ἐπὶ τὸν τοῦ μητροπάτορος τοῦ σοῦ προπέμψαι γάμον. καὶ σχεδὸν ἅπαντες οἱ λοιποὶ προφάσεις ἐπινοοῦντες μικρὰς ἢ μείζονας αὑτοῖς σε[20] εἰσποιεῖν ἐκ παντὸς ἐγνώκασιν. ἐχέτω μὲν οὖν τὸ γέρας ἣν αὐτὸς ἐθέλεις, [B] καὶ ἣν ἀρετῶν μητέρα καὶ διδάσκαλον πολλάκις ἐπαινῶν εἴρηκας, τυγχανόντων δὲ ἑκάστη κατὰ τὴν ἀξίαν αἱ λοιπαὶ τοῦ προσήκοντος. ἐγὼ δὲ ἐπαινεῖν μὲν ἁπάσας [pg 016] ἐθέλοιμ᾽[21] ἂν ἀξίας οὔσας δόξης[22] καὶ τιμῆς, ὀκνῶ δὲ μὴ διὰ τὸ μῆκος, εἰ καὶ δοκεῖ λίαν οἰκεῖα τοῦ παρόντος λόγου, διὰ τὸν καιρὸν ἀλλότρια φανῇ. τῶν μὲν οὖν ἄλλων τοὺς ἐπαίνους διὰ τοῦτ᾽ ἀφήσειν μοι δοκῶ, τῆς Ῥώμης δὲ τὸ κεφάλαιον τῶν ἐπαίνων αὐτός, [C] ὦ βασιλεῦ, συλλαβὼν ἐν βραχεῖ καὶ διδάσκαλον ἀρετῆς προσειπών, τῷ δοῦναι τὸ κάλλιστον τῶν ἐγκωμίων, τοὺς παρὰ τῶν ἄλλων λόγους ἀφῄρησαι. τί γὰρ λέξομεν ἡμεῖς περὶ αὐτῆς τοιοῦτον ἕτερον; τί δὲ ἄλλος τις εἰπεῖν ἔχει; ὥστε μοι δοκῶ σεβόμενος εἰκότως τὴν πόλιν τούτῳ τιμᾶν αὐτὴν πλέον, τῷ παραχωρεῖν σοι τῶν εἰς αὐτὴν λόγων.