(This discourse, friend Sallust,[778] I composed in three nights at most, in harmony with the three-fold creative power of the god,[779] as far as possible just as it occurred to my memory: and I have ventured to write it down and to dedicate it to you because you thought my earlier work on the Kronia[780] was not wholly worthless. But if you wish to meet with a more complete and more mystical treatment of the same theme, then read the writings of the inspired Iamblichus on this subject,[781] and you will find there the most consummate wisdom which man can achieve. And may mighty Helios grant that I too may attain to no less perfect knowledge of himself, and that I may instruct all men, speaking generally, but especially those who are worthy to learn. And so long as Helios grants let us all in common revere Iamblichus, the beloved of the gods. For he is the source for what I have here set down, a few thoughts from many, as they occurred to my mind. However I know well that no one can utter anything more perfect than he, nay not though he should labour long at the task and say very much that is new. For he will naturally diverge thereby from the truest knowledge of the god. Therefore it would probably have been a vain undertaking to compose anything after Iamblichus on the same subject if I had written this discourse for the sake of giving instruction. But since I wished to compose a hymn to express my gratitude to the god, I thought that this was the best place in which to tell, to the best of my power, of his essential nature. And so I think that not in vain has this discourse been composed. For the saying)
Κὰδ δύναμιν δ᾽ ἕρδειν ἱέρ᾽ ἀθανάτοισι θεοῖσιν[782]
(“To the extent of your powers offer sacrifice to the immortal gods,”)
οὐκ ἐπὶ τῶν θυσιῶν μόνον, [B] ἀλλὰ καὶ τῶν εὐφημιῶν τῶν εἰς τοὺς θεοὺς ἀποδεχόμενος. εὔχομαι οὖν τρίτον ἀντὶ τῆς προθυμίας μοι ταύτης εὐμενῆ γενέσθαι τὸν βασιλέα τῶν ὅλων Ἥλιον, καὶ [pg 434] δοῦναι βίον ἀγαθὸν καὶ τελειοτέραν φρόνησιν καὶ θεῖον νοῦν ἀπαλλαγήν τε τὴν εἱμαρμένην ἐκ τοῦ βίου πρᾳοτάτην ἐν καιρῷ τῷ προσήκοντι, ἄνοδόν τε ἐπ᾽ αὐτὸν [C] τὸ μετὰ τοῦτο καὶ μονὴν παρ᾽ αὐτῷ, μάλιστα μὲν ἀίδιον, εἰ δὲ τοῦτο μεῖζον εἴη τῶν ἐμοὶ βεβιωμένων, πολλὰς πάνυ καὶ πολυετεῖς περιίδους.
(I apply not to sacrifice only, but also to the praises that we offer to the gods. For the third time, therefore, I pray that Helios, the King of the All, may be gracious to me in recompense for this my zeal; and may he grant me a virtuous life and more perfect wisdom and inspired intelligence, and, when fate wills, the gentlest exit that may be from life, at a fitting hour; and that I may ascend to him thereafter and abide with him, for ever if possible, but if that be more than the actions of my life deserve, for many periods of many years!)