Introduction To Oration V

The cult of Phrygian Cybele the Mother of the Gods, known to the Latin world as the Great Mother, Magna Mater, was the first Oriental religion adopted by the Romans. In the Fifth Oration, which is, like the Fourth, a hymn, Julian describes the entrance of the Goddess into Italy in the third century b.c. In Greece she had been received long before, but the more civilised Hellenes had not welcomed, as did the Romans, the more barbarous features of the cult, the mutilated priests, the Galli, and the worship of Attis.[783] They preferred the less emotional cult of the Syrian Adonis. In Athens the Mother of the Gods was early identified with Gaia the Earth Mother, and the two became inextricably confused.[784] But Julian, in this more Roman than Greek, does not shrink from the Oriental conception of Cybele as the lover of Attis, attended by eunuch priests, or the frenzy of renunciation described by Catullus.[785] But he was first of all a Neo-Platonist, and the aim of this hymn as of the Fourth Oration is to adapt to his philosophy a popular cult and to give its Mysteries a philosophic interpretation.

The Mithraic religion, seeking to conciliate the other cults of the empire, had from the first associated with the sun-god the worship of the Magna Mater, and Attis had been endowed with the attributes of Mithras. Though Julian's hymn is in honour of Cybele he devotes more attention to Attis. Originally the myth of Cybele symbolises the succession of the seasons; the disappearance of Attis the sun-god is the coming of winter; his mutilation is the barrenness of nature when the sun has departed; his restoration to Cybele is the renewal of spring. In all this he is the counterpart of Persephone among the Greeks and of Adonis in Syria. Julian interprets the myth in connection with the three worlds described in the Fourth Oration. Cybele is a principle of the highest, the intelligible world, the source of the intellectual gods. Attis is not merely a sun-god: he is a principle of the second, the intellectual world, who descends to the visible world in order to give it order and fruitfulness. Julian expresses the Neo-Platonic dread and dislike of matter, of the variable, the plural and unlimited. Cybele the intelligible principle would fain have restrained Attis the embodiment of intelligence from association with matter. His recall and mutilation symbolise the triumph of unity over multiformity, of mind over matter. His restoration to Cybele symbolises the escape of our souls from the world of generation.

Julian follows Plotinus[786] in regarding the myths as allegories to be interpreted by the philosopher and [pg 441] the theosophist. They are riddles to be solved, and the paradoxical element in them is designed to turn our minds to the hidden truth. For laymen the myth is enough. Like all the Neo-Platonists he sometimes uses phrases which imply human weakness or chronological development for his divinities and then withdraws those phrases, explaining that they must be taken in another sense. His attitude to myths is further defined in the Sixth[787] and Seventh Orations. The Fifth Oration can hardly be understood apart from the Fourth, and both must present many difficulties to a reader who is unfamiliar with Plotinus, Porphyry, the treatise On the Mysteries, formerly attributed to Iamblichus, Sallust, On the Gods and the World, and the extant treatises and fragments of Iamblichus. Julian composed this treatise at Pessinus in Phrygia, when he was on his way to Persia, in 362 a.d.

ΙΟΥΛΙΑΝΟΥ ΑΥΤΟΚΡΑΤΟΡΟΣ

(Julian, Caesar)

ΕΙΣ ΤΗΝ ΜΗΤΕΡΑ ΤΩΝ ΘΕΩΝ

(Hymn to the Mother of the Gods)

Ἆρά γε χρὴ φάναι καὶ ὑπὲρ τούτων; καὶ ὑπὲρ τῶν ἀρρήτων γράψομεν καὶ τὰ ἀνέξοιστα ἐξοίσομεν[788] καὶ τὰ ἀνεκλάλητα ἐκλαλήσομεν; [159] τίς μὲν ὁ Ἄττις ἤτοι Γάλλος, τίς δὲ ἡ τῶν θεῶν Μήτηρ, καὶ ὁ τῆς ἁγνείας ταυτησί τρόπος ὁποῖος, καὶ προσέτι τοῦ χάριν οὑτοσὶ[789] τοιοῦτος ἡμῖν ἐξ ἀρχῆς κατεδείχθη, παραδοθεὶς μὲν ὑπὸ τῶν ἀρχαιοτάτων Φρυγῶν, παραδεχθεὶς δὲ πρῶτον ὑφ᾽ Ἑλλήνων, καὶ τούτων οὐ τῶν τυχόντων, ἀλλ᾽ Ἀθηναίων, ἔργοις διδαχθέντων, ὅτι μὴ καλῶς ἐτώθασαν ἐπὶ τῷ τελοῦντι τὰ ὄργια τῆς Μητρός; λέγονται γὰρ οὗτοι περιυβρίσαι [B] καὶ ἀπελάσαι τὸν Γάλλον ὡς τὰ θεῖα καινοτομοῦντα, οὐ ξυνέντες ὁποῖόν τι τῆς θεοῦ τὸ χρῆμα καὶ ὡς ἡ παρ᾽ αὐτοῖς τιμωμένη Δηὼ καὶ Ῥέα καὶ Δημήτηρ. εἶτα μῆνις τὸ ἐντεῦθεν τῆς θεοῦ καὶ θεραπεία τῆς μήνιδος. ἡ γὰρ [pg 444] ἐν πᾶσι τοῖς καλοῖς ἡγεμὼν γενομένη τοῖς Ἕλλησιν, ἡ τοῦ Πυθίου πρόμαντις θεοῦ, τὴν τῆς Μητρὸς τῶν θεῶν μῆνιν ἐκέλευσεν ἱλάσκεσθαι· καὶ ἀνέστη, φασίν, ἐπὶ τούτῳ τὸ μητρῷον, οὗ τοῖς Ἀθηναίοις δημοσίᾳ πάντα ἐφυλάττετο τὰ γραμματεῖα. μετὰ δὴ [C] τοὺς Ἕλληνας αὐτα Ῥωμαῖοι παρεδέξαντο, συμβουλεύσαντος καὶ αὐτοῖς τοῦ Πυθίου ἐπὶ τὸν πρὸς Καρχηδονίους πόλεμον ἄγειν ἐκ Φρυγίας τὴν θεὸν σύμμαχον. καὶ οὐδὲν ἴσως κωλύει προσθεῖναι μικρὰν[790] ἱστορίαν ἐνταῦθα. μαθόντες γὰρ τὸν χρησμὸν στέλλουσιν οἱ τῆς θεοφιλοῦς οἰκήτορες Ῥώμης πρεσβείαν αἰτήσουσαν παρὰ τῶν Περγάμου βασιλέων, οἳ τότε ἐκράτουν τῆς Φρυγίας, καὶ παρ᾽ αὐτῶν δὲ τῶν Φρυγῶν τῆς θεοῦ [D] τὸ ἁγιώτατον ἄγαλμα. λαβόντες δὲ ἦγον τὸν ἱερὸν φόρτον ἐνθέντες εὐρείᾳ φορτίδι πλεῖν εὐπετῶς δυναμένῃ τὰ τοσαῦτα πελάγη. περαιωθεῖσα δὲ Αἴγαιόν τε καὶ Ἰόνιον, εἶτα περιπλεύσασα Σικελίαν τε καὶ τὸ Τυρρηνὸν πέλαγος ἐπὶ τὰς ἐκβολὰς τοῦ Τύβριδος κατήγετο· καὶ δῆμος ἐξεχεῖτο τῆς πόλεως σὺν τῇ γερουσίᾳ, ὑπήντων γε μὴν πρὸ τῶν ἄλλων ἱερεῖς τε καὶ ἱέρειαι πᾶσαι καὶ πάντες ἐν κόσμῳ τῷ πρέποντι κατὰ τὰ πάτρια, [160] μετέωροι πρὸς τὴν ναῦν οὐριοδρομοῦσαν ἀποβλέποντες, καὶ περὶ τὴν τρόπιν [pg 446] ἀπεσκόπουν τὸ ῥόθιον σχιζομένων τῶν κυμάτων· εἶτα εἰσπλέουσαν ἐδεξιοῦντο τὴν ναῦν προσκυνοῦντες ἕκαστος ὡς ἔτυχε προσεστὼς πόρρωθεν. ἡ δὲ ὥσπερ ἐνδείξασθαι τῷ Ῥωμαίων ἐθέλουσα δήμῳ, ὅτι μὴ ξόανον ἄγουσιν ἀπὸ τῆς Φρυγίας ἄψυχον, ἔχει δὲ ἄρα δύναμίν τινα μείζω καὶ θειοτέραν ὃ δὴ παρὰ τῶν Φρυγῶν λαβόντες ἔφερον, ἐπειδὴ τοῦ Τύβριδος ἥψατο, [B] τὴν ναῦν ἵστησιν ὥσπερ ῥιζωθεῖσαν ἐξαίφνης κατὰ τοῦ Τύβριδος. εἷλκον δὴ οὖν πρὸς ἀντίον τὸν ῥοῦν, ἡ δὲ οὐχ εἵπετο. ὡς[791] βραχέσι δὲ ἐντετυχηκότες ὠθεῖν ἐπειρῶντο τὴν ναῦν, ἡ δὲ οὐκ εἶκεν ὠθούντων. πᾶσα δὲ μηχανὴ προσήγετο τὸ ἐντεῦθεν, ἡ δὲ οὐχ ἧττον ἀμετακίνητος ἦν· ὥστε ἐμπίπτει κατὰ τῆς ἱερωμένης τὴν παναγεστάτην ἱερωσύνην παρθένου δεινὴ καὶ ἄδικος ὑποψία, καὶ τὴν Κλωδίαν ᾐτιῶντο· [C] τοῦτο γὰρ ὄνομα ἦν τῇ σεμνῇ παρθένῳ· μὴ παντάπασιν ἄχραντον μηδὲ καθαρὰν φυλάττειν ἑαυτὴν τῷ θεῷ· ὀργίζεσθαι οὖν αὐτὴν καὶ μηνίειν ἐμφανῶς· ἐδόκει γὰρ ἤδη τοῖς πᾶσιν εἶναι τὸ χρῆμα δαιμονιώτερον. ἡ δὲ τὸ μὲν πρῶτον αἰδοῦς ὑπεπίμηπλατο πρός τε τὸ ὄνομα καὶ τὴν ὑποψίαν· οὕτω πάνυ πόρρω ἐτύγχανε τῆς αἰσχρᾶς καὶ παρανόμου πράξεως. ἐπεὶ δὲ ἑώρα τὴν αἰτίαν ἤδη καθ᾽ ἑαυτῆς ἐξισχύουσαν, περιελοῦσα τὴν ζώνην [D] καὶ περιθεῖσα τῆς νεὼς τοῖς ἄκροις, ὥσπερ ἐξ ἐπιπνοίας τινὸς ἀποχωρεῖν ἐκέλευεν ἅπαντας, εἶτα ἐδεῖτο τῆς θεοῦ μὴ περιιδεῖν αὐτὴν[792] ἀδίκοις ἐνεχομένην βλασφημίας. [pg 448] βοῶσα δὲ ὥσπερ τι κέλευσμα, φασί, ναυτικόν, Δέσποινα Μῆτερ εἴπερ εἰμὶ σώφρων, ἕπου μοι, ἔφη. καὶ δὴ τὴν ναῦν οὐκ ἐκίνησε μόνον, ἀλλὰ καὶ εἵλκυσεν ἐπὶ πολὺ πρὸς τὸν ῥοῦν· καὶ δύο ταῦτα Ῥωμαίοις ἔδειξεν ἡ θεὸς οἶμαι κατ᾽ ἐκείνην τὴν ἡμέραν. [161] ὡς οὔτε μικροῦ τινος τίμιον ἀπὸ τῆς Φρυγίας ἐπήγοντο[793] φόρτον, ἀλλὰ τοῦ παντὸς ἄξιον, οὔτε ὡς ἀνθρώπινον τοῦτον, ἀλλὰ ὄντως θεῖον, οὔτε ἄψυχον γῆν, ἀλλὰ ἔμπνουν τι χρῆμα καὶ δαιμόνιον. ἓν μὲν δὴ τοιοῦτον ἔδειξεν αὐτοῖς ἡ θεός· ἕτερον δέ, ὡς τῶν πολιτῶν οὐδὲ εἶς λάθοι ἂν αὐτὴν χρηστὸς ἢ φαῦλος ὤν. κατωρθώθη μέντοι καὶ ὁ πόλεμος αὐτίκα Ῥωμαίοις πρὸς Καρχηδονίους, ὥστε τὸν τρίτον ὑπὲρ τῶν τειχῶν αὐτῆς μόνον Καρχηδόνος γενέσθαι.

(Ought I to say something on this subject also? And shall I write about things not to be spoken of and divulge what ought not to be divulged? Shall I utter the unutterable? Who is Attis[794] or Gallus,[795] who is the Mother of the Gods,[796] and what is the manner of their ritual of purification? And further why was it introduced in the beginning among us Romans? It was handed down by the Phrygians in very ancient times, and was first taken over by the Greeks, and not by any ordinary Greeks but by Athenians who had learned by experience that they did wrong to jeer at one who was celebrating the Mysteries of the Mother. For it is said that they wantonly insulted and drove out Gallus, on the ground that he was introducing a new cult, because they did not understand what sort of goddess they had to do with, and that she was that very Deo whom they worship, and Rhea and Demeter too. Then followed the wrath of the goddess and the propitiation of her wrath. For the priestess of the Pythian god who guided the Greeks in all noble conduct, bade them propitiate the wrath of the Mother of the Gods. And so, we are told, the Metroum was built, where the Athenians used to keep all their state records.[797] After the Greeks the Romans took over the cult, when the Pythian god had advised them in their turn to bring the goddess from Phrygia as an ally for their war against the Carthaginians.[798] And perhaps there is no reason why I should not insert here a brief account of what happened. When they learned the response of the oracle, the inhabitants of Rome, that city beloved of the gods, sent an embassy to ask from the kings of Pergamon[799] who then ruled over Phrygia and from the Phrygians themselves the most holy statue[800] of the goddess. And when they had received it they brought back their most sacred freight, putting it on a broad cargo-boat which could sail smoothly over those wide seas. Thus she crossed the Aegean and Ionian Seas, and sailed round Sicily and over the Etruscan Sea, and so entered the mouth of the Tiber. And the people and the Senate with them poured out of the city, and in front of all the others there came to meet her all the priests and priestesses in suitable attire according to their ancestral custom. And in excited suspense they gazed at the ship as she ran before a fair wind, and about her keel they could discern the foaming wake as she cleft the waves. And they greeted the ship as she sailed in and adored her from afar, everyone where he happened to be standing. But the goddess, as though she desired to show the Roman people that they were not bringing a lifeless image from Phrygia, but that what they had received from the Phrygians and were now bringing home possessed greater and more divine powers than an image, stayed the ship directly she touched the Tiber, and she was suddenly as though rooted in mid-stream. So they tried to tow her against the current, but she did not follow. Then they tried to push her off, thinking they had grounded on a shoal, but for all their efforts she did not move. Next every possible device was brought to bear, but in spite of all she remained immovable. Thereupon a terrible and unjust suspicion fell on the maiden who had been consecrated to the most sacred office of priestess, and they began to accuse Claudia[801]—for that was the name of that noble maiden[802]—of not having kept herself stainless and pure for the goddess; wherefore they said that the goddess was angry and was plainly declaring her wrath. For by this time the thing seemed to all to be supernatural. Now at first she was filled with shame at the mere name of the thing and the suspicion; so very far was she from such shameless and lawless behaviour. But when she saw that the charge against her was gaining strength, she took off her girdle and fastened it about the prow of the ship, and, like one divinely inspired, bade all stand aside: and then she besought the goddess not to suffer her to be thus implicated in unjust slanders. Next, as the story goes, she cried aloud as though it were some nautical word of command, “O Goddess Mother, if I am pure follow me!” And lo, she not only made the ship move, but even towed her for some distance up stream. Two things, I think, the goddess showed the Romans on that day: first that the freight they were bringing from Phrygia had no small value, but was priceless, and that this was no work of men's hands but truly divine, not lifeless clay but a thing possessed of life and divine powers. This, I say, was one thing that the goddess showed them. And the other was that no one of the citizens could be good or bad and she not know thereof. Moreover the war of the Romans against the Carthaginians forthwith took a favourable turn, so that the third war was waged only for the walls of Carthage itself.[803])