(The gift of the gods sent down to mankind with the glowing flame of fire[16] from the sun through the agency of Prometheus along with the blessings that we owe to Hermes[17] is no other than the bestowal of reason and mind. For Prometheus, the Forethought that guides all things mortal by infusing into nature a fiery breath to serve as an operative cause, gave to all things a share in incorporeal reason. And each thing took what share it could; lifeless bodies only a state of existence; plants received life besides, and animals soul, and man a reasoning soul. Now some think that a single substance is the basis of all these, and others that they differ essentially according to their species. But this question we must not discuss as yet, or rather not at all in the present discourse, and we need only say that whether one regards philosophy, as some people do, as the art of arts and the science of sciences or as an effort to become like God, as far as one may, or whether, as the Pythian oracle said, it means “Know thyself,” will make no difference to my argument. For all these definitions are evidently very closely related to one another.)
Ἀρξώμεθα δὲ πρῶτον ἀπὸ τοῦ Γνῶθι σαυτόν, ἐπειδὴ καὶ θεῖόν ἐστι τοῦτο τὸ παρακέλευσμα. οὐκοῦν ὁ γιγνώσκων [B] αὑτὸν εἴσεται μὲν περὶ ψυχῆς, εἴσεται δὲ καὶ περὶ σώματος. καὶ τοῦτο οὐκ ἀρκέσει μόνον, ὡς ἔστιν ἄνθρωπος ψυχὴ χρωμένη σώματι, μαθεῖν, ἀλλὰ καὶ αὐτῆς τῆς ψυχῆς ἐπελεύσεται τὴν οὐσίαν, ἔπειτα ἀνιχνεύσει τὰς δυνάμεις. καὶ οὐδὲ τοῦτο μόνον ἀρκέσει αὐτῷ, ἀλλὰ καί, εἴ τι τῆς ψυχῆς ἐν ἡμῖν ἐστι κρεῖττον καὶ θειότερον, ὅπερ δὴ πάντες ἀδιδάκτως πειθόμενοι θεῖόν τι εἶναι νομίζομεν, [C] καὶ τοῦτο ἐνιδρῦσθαι πάντες οὐρανῷ κοινῶς ὑπολαμβάνομεν. ἐπιὼν δὲ αὖθις τὰς ἀρχὰς τοῦ σώματος σκέψεται, εἴτε σύνθετον εἴτε ἁπλοῦν ἐστιν· εἶτα ὁδῷ προβαίνων ὑπέρ τε ἁρμονίας αὐτοῦ καὶ πάθους καὶ δυνάμεως καὶ πάντων ἁπλῶς ὧν δεῖται πρὸς διαμονήν. ἐπιβλέψει δὲ τὸ μετὰ τοῦτο καὶ ἀρχαῖς τεχνῶν [pg 012] ἐνίων, ὑφ᾽ ὧν βοηθεῖται πρὸς διαμονὴν τὸ σῶμα, οἷον ἰατρικῆς, [D] γεωργίας, ἑτέρων τοιούτων. οὐ μὴν οὐδὲ τῶν ἀχρήστων καὶ περιττῶν τι παντάπασιν ἀγνοήσει, ἐπεὶ καὶ ταῦτα[18] πρὸς κολακείαν τοῦ παθητικοῦ τῆς ψυχῆς ἡμῶν ἐπινενόηται. προσλιπαρῆσαι μὲν γὰρ τούτοις ἀποκνήσει αἰσχρὸν οἰόμενος τὸ τοιοῦτον, τὸ δοκοῦν ἐργῶδες ἐν αὐτοῖς φεύγων· τὸ δ᾽ ὅλον ὁποῖα ἄττα δοκεῖ καὶ οἷστισιν ἁρμόττει τῆς ψυχῆς μέρεσιν, οὐκ ἀγνοήσει. σκόπει δή, εἰ μὴ τὸ ἑαυτὸν γνῶναι πάσης μὲν ἐπιστήμης, πάσης δὲ τέχνης ἡγεῖταί τε ἅμα καὶ τοὺς καθόλου λόγους συνείληφε. [184] τά τε γὰρ θεῖα διὰ τῆς ἐνούσης ἡμῖν θείας μερίδος τά τε θνητὰ διὰ τῆς θνητοειδοῦς μοίρας πρὸς τούτοις †προσήκειν ἔφη τὸ μεταξὺ τούτων ζῷον εἰδέναι, τὸν ἄνθρωπον†,[19] τῷ μὲν καθ᾽ ἕκαστον θνητόν, τῷ παντὶ δὲ ἀθάνατον, καὶ μέντοι καὶ τὸν ἕνα καὶ τὸν καθ᾽ ἕκαστον συγκεῖσθαι ἐκ θνητῆς καὶ ἀθανάτου μερίδος.
(However, let us begin with “Know thyself,” since this precept is divinely inspired.[20] It follows that he who knows himself will know not only about his soul but his body also. And it will not be enough to know that a man is a soul employing a body, but he will also investigate the essential nature of the soul, and then trace out its faculties. And not even this alone will be enough for him, but in addition he will investigate whatever exists in us nobler and more divine than the soul, that something which we all believe in without being taught and regard as divine, and all in common suppose to be established in the heavens. Then again, as he investigates the first principles of the body he will observe whether it is composite or simple; then proceeding systematically he will observe its harmony and the influences that affect it and its capacity and, in a word, all that it needs to ensure its permanence. And in the next place he will also observe the first principles of certain arts by which the body is assisted to that permanence, for instance, medicine, husbandry and the like. And of such arts as are useless and superfluous he will not be wholly ignorant, since these too have been devised to humour the emotional part of our souls. For though he will avoid the persistent study of these last, because he thinks such persistent study disgraceful, and will avoid what seems to involve hard work in those subjects; nevertheless he will not, generally speaking, remain in ignorance of their apparent nature and what parts of the soul they suit. Reflect therefore, whether self-knowledge does not control every science and every art, and moreover whether it does not include the knowledge of universals. For to know things divine through the divine part in us, and mortal things too through the part of us that is mortal—this the oracle declared to be the duty of the living organism that is midway between these, namely man; because individually he is mortal, but regarded as a whole he is immortal, and moreover, singly and individually, is compounded of a mortal and an immortal part.)
Ὅτι μέντοι καὶ τὸ τῷ θεῲ κατὰ δύναμιν ὁμοιοῦσθαι οὐκ ἄλλο τί ἐστιν ἢ τὸ τὴν ἐφικτὴν ἀνθρώποις γνῶσιν τῶν ὄντων περιποιήσασθαι, πρόδηλον ἐντεῦθεν. [B] οὐ γὰρ ἐπὶ πλούτῳ χρημάτων τὸ θεῖον μακαρίζομεν οὐδὲ ἐπ᾽ ἄλλῳ τινὶ τῶν νομιζομένων ἀγαθῶν, ἀλλ᾽ ὅπερ Ὅμηρός φησι
(Further, that to make oneself like God as far as possible is nothing else than to acquire such knowledge of the essential nature of things as is attainable by mankind, is evident from the following. It is not on the score of abundance of possessions that we count the divine nature happy, nor on the score of any other of those things that are commonly believed to be advantages, but it is because, as Homer says,)
θεοὶ δέ τε πάντα ἴσασι,
(“The gods know all things”;[21])
καὶ μέντοι καὶ περὶ Διὸς
(and indeed he says also of Zeus,)
ἀλλὰ Ζεὺς πρότερος γεγόνει καὶ πλείονα ᾔδει·