[82] No tenía idea de tales progresos, I had no idea of such progress. VARIANTS: No tenía noción de; no sabía; ignoraba; desconocía.
[83] a cosa de, at about. VARIANT: A mil kilómetros más o menos.
[84] Y a propósito de, And in reference to; And speaking of. VARIANTS: Y hablando de; y ya que se trata de.
[85] Por mucho que pensase, no sabría. Note the sequence in the construction of the two verbs.
[86] no es difícil que, it would not be surprising. VARIANTS: Es fácil; es posible; no me sorprendería que.
[87] Suponiendo que hubiéramos, Supposing that we had arrived. Note the sequence in the construction of the two verbs.
[88] Por más que se diga, No matter what is said. VARIANT: Por mucho.
V.—EL OBRERO EN LA AMÉRICA LATINA
Equivalents of Who and Whom
[(to the vocabulary section)]
—Confieso que mis ideas respecto de las condiciones del trabajo en el resto de América nunca fueron claras. Como tengo a Ud. por un hombre[1] versado en asuntos económicos, le suplico me diga quién es el obrero en[2] la América latina, a qué raza o nacionalidad pertenece y cuál es su estado social.[3]
—El que quiera[4] comprender perfectamente la situación de las clases trabajadoras en la América latina debe ante todo darse cuenta de este hecho: Que la composición etnológica de la población varía en esos países según se vaya[5] del trópico, donde abunda el indio,[6] a las zonas templadas y frías donde acaso no se encuentra un solo indígena.[7] Por otra parte, las comarcas situadas sobre el Atlántico reciben más inmigración europea que las situadas sobre el Pacífico.