[2] o cosa parecida, or something like that. VARIANT: O algo por el estilo.

[3] en sociedad, in partnership.

[4] ¿Qué edad tiene? How old is he? Note the use of the verb tener.

[5] su hijo de Ud.? Note the addition of de Ud. to avoid ambiguity. See VI, 11.

[6] ha viajado mucho, he has traveled a great deal. Note that mucho following a past participle or perfect tense means ‘much.’ Compare with the following note.

[7] Sí; mucho, yes, very. Compare with preceding note.

[8] ¡No faltaría más! Nonsense! What an idea! VARIANT: ¡qué ocurrencia!

[9] No hay de qué darlas, You are welcome; don’t mention it; not at all. VARIANT: no hay de qué.

VIII.—DERECHOS DE ADUANA[1]
Use of uno y otro, unos y otros; Custom-House Vocabulary
[(to the vocabulary section)]

—Como Ud. sabe, los gobiernos de los países latino-americanos obtienen sus rentas, principalmente, de los derechos de importación,[2] y en segundo lugar de la contribución directa.[3] Los unos son percibidos por el gobierno federal; la otra[4] por las municipalidades. El gravamen impuesto a las mercaderías importadas es también un medio de evitar su concurrencia con las de fabricación nacional, las cuales quedan así protegidas por el estado.