[12] Potterus, Arch. Gr. mortuos a Græcis προνωπεις vocari tradit, quod solebant ex penitiore ædium parte produci, ac in vestibulo, i.e. προνωπιωι collocari: atque hunc locum adducit, sed frustra, ut opinor. Non enim mortua jam erat, nec producta, sed, ut recte hanc vocem interpretatur schol. εις θανατον προνενευκυια, i.e. morti propinqua. Proprie προνωπης is dicitur, qui corpore prono ad terram fertur, ut Æschyl. Agam. 242. Inde, quia moribundi virium defectu terram petere solent, ad hos designandos translatum est. KUINOEL.

[13] The old word "dizening" is perhaps the most literal translation of κοσμος, which, however, here means the whole preparations for the funeral. Something like it is implied in Hamlet, v. 1.

... her virgin rites,

Her maiden strewments, and the bringing home

Of bell and burial. B.

[14] Aristophanes is almost too bad in his burlesque, Equit. 1251. σε δ' αλλος τις λαβων κεκτησεται, κλεπτης μεν ουκ αν μαλλον, ευτυχης δ' ‛ισως. B.

[15] Some would translate προνωπης in the same manner as in verse 144.

[16] Conf. Ter.: Phorm. iv. 4, 5. Opera tua ad restim mihi quidem res rediit planissume.

[17] Perhaps it is unnecessary to remark, that αβιωτον agrees with βιον implied in βιοτευσει.

[18] ‛οραι scilicet ‛ηλιος. MONK.