Sublime etiam atque etiam noctis
Itiner.
See Scaliger on Varr. de L.L. vi. p.143, and on Festus s.v. Septemtriones. All the editors have overlooked the following passage of Apuleius de Deo Socr. p. 42, ed. Elm. "Suspicientes in hoc perfectissimo mundi, ut ait Ennius, clypeo," whence, as I have already observed in my notes on the passage, there is little doubt that Ennius wrote "in altisono mundi clypeo," of which cœli was a gloss, naturally introduced by those who were ignorant of the use of mundus in the same sense. The same error has taken place in some of the MSS. of Virg. Georg. i. 5, 6. Compare the commentators on Pompon. Mela. i. 1, ed. Gronov.
[3] Such seems the force of επι πασιν αγαθοις. The Cambridge editor aptly compares Hipp. 461. χρην σ' επι ‛ρητοις αρα Πατερα φυτευειν.
[4] The συννυμφοκομος was probably a kind of gentleman usher, but we have no correlative either to the custom or the word.
[5] Hermann rightly regards this as a hendiadys.
[6] δρομωι for μορωι is Markland's, and, doubtless, the correct, reading. μονος is merely a correction of the Aldine edition.
[7] But read τας—δελτους with the Cambridge editor, = "in relation to my former dispatches."
[8] ταν should probably be erased before κολπωδη, with the Cambridge editor. He remarks, "the sea-port, although separated from the island by the narrow strait of Euripus, is styled its wing." On the metrical difficulties and corruptions throughout this chorus, I must refer the reader to the same critic.
[9] But λεκτρον, uxorem, is better, with ed. Camb.