[10] It is impossible to get a satisfactory sense as these lines now stand. I have translated εξορμα. There seems to be a lacuna. The following are the readings of the Camb. ed. εν γαρ π. αντησηις, παλιν εξ. ς. χαλινους, επι κυκλωπων νιν ‛ιεις θυμ.
[11] But αγχιαλον is better, with ed. Camb. from the Homeric χαλκιδα τ' αγχιαλον. He remarks that this word, in tragedy, is always the epithet of a place.
[12] i.e. to exact satisfaction for her abduction.
[13] i.e. the tents containing the armed soldiers.
[14] ‛ηδομενους refers both to Πρωτεσιλαον and Παλαμηδεα, divided by the schema Alcmanicum. See Markland.
[15] Cf. Homer, Il. Β. 763 sqq.
[16] Cf. Monk on Hippol. 1229. I have translated συριγγας according to the figure of a part for the whole. The whole of the remainder of this chorus has been condemned as spurious by the Cambridge editor. See his remarks, p. 219 sqq.
[17] Can θετον refer to αγαλμα understood?
[18] This part of the chorus is hopeless, as it is evidently imperfect. See Herm.
[19] The Cambridge editor would assign this line to Menelaus.