[20] I read ευ κεκομψευσαι, with Ruhnken. The Cambridge editor also reads πονηρα, which is better suited to the style of Euripides.

[21] The same scholar has anticipated my conjecture, σαφης for σαφες.

[22] Compare the similar conduct of Pausanias in Thucyd. i. 130, Dejoces in Herodot. i., with Livy, iii. 36, and Apul. de Deo Socr. p. 44, ed. Elm.

[23] I read το Πριαμου with Elmsley. See the Camb. ed.

[24] With the Cambridge editor I have restored the old reading εχοντες.

[25] But see ed. Camb.

[26] αυ is a better reading. See Markland and ed. Camb.

[27] There is little hope of this passage, unless we adopt the readings of the Cambridge editor, ‛ους λαβων στρατευμ'. ‛ετοιμοι δ' εισι. The next line was lost, but has been restored from Theophilus ad Autol. p. 258, and Stob. xxviii. p. 128, Grot.

[28] Cf. Soph. Antig. 523. ουτοι συνεχθειν, αλλα συμφιλειν εφυν.

[29] Dindorf condemns the whole of this speech of the messenger, as well as the two following lines. Few will perhaps be disposed to follow him, although the awkwardness of the passage may be admitted. Hermann considers that the hasty entrance of the messenger is signified by his commencing with half a line.